The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Le livre des jardins suspendus

Word count: 822

Song Cycle by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951)

Original language: Das Buch der hängenden Gärten

1.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Sous l'abri de l'épais feuillage,
Où tombe une fine neige d'étoiles,
Douces voix, dites vos chagrins,
Des créatures mythiques aux gorges brunes
Étincelantes crachent dans les bassins de marbre,
En dehors les petits ruisseaux en se plaignant se hâtent :
Venez bougies éclairer les fourrés,
Blanches formes divisez les eaux.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Les bosquets dans ces Paradis
Alternent avec les prairies en fleurs,
Les galeries, les dalles peintes en couleur,
Le bec mince des cigognes plisse
L'étang qui brille de poissons,
Les vols d'oiseaux sombres semblent
Du faîte incliné lancer des trilles
Et les joncs dorés murmurent -
Cependant mon rêve poursuit un rêve.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Comme novice je suis entré dans ton enclos ;
Auparavant il n'y avait pas de surprise dans mon air,
Pas de désir en moi, avant que je te regarde, éveillé.
Regarde mes jeunes mains avec faveur
Choisis-moi parmi ceux qui te servent
Et épargne avec patience et pitié
Celui qui trébuche sur le sentier si étranger.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Ici mes lèvres sont immobiles et brûlent,
Je considère d'abord où mon pied est arrivé :
Dans le territoire merveilleux d'un autre maître.
Cependant c'était peut-être possible pour moi de me détacher ;
Là il brillait, à travers les hauts barreaux,
Le regard, devant lequel j'étais agenouillé sans cesse,
Me cherchait interrogatif ou me faisait signe.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Dites-moi, sur quel chemin
Aujourd'hui elle est allée marcher -
Que du coffre très riche
Je prenne de douces soieries,
Je cueille des roses et des violettes,
Que je tende ma joue,
Escabeau sous sa semelle.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Chaque œuvre je suis dorénavant mort.
Tu me réponds avec l'esprit,
De nouvelles paroles pour penser avec toi,
Service et salaire, autorisation et interdiction,
De toutes les choses c'est maintenant seulement cette détresse
Et ces larmes, que les images fuient toujours,
Qui prospèrent dans l'agréable obscurité -
Quand le froid et clair matin paraît.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

7.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Peur et espoir tour à tour m'oppressent,
Mes paroles se prolongent en soupirs,
Un désir ardent si violent me presse,
Que je ne me soucie ni de repos ni de sommeil,
Que ma couche est rincée par les larmes,
Que je n'oppose aucune joie en moi,
Que je ne désire aucune consolation d'amis.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

8.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Si cette nuit je ne touche pas ton corps,
Le fil de mon âme se cassera
Comme une corde trop tendue.
Cher signe tu es un brassard de deuil
Pour moi, qui souffre, car je t'appartiens.
Juge si une telle torture m'est due,
Arrose-moi d'un rafraîchissement, moi qui brûle de fièvre,
Moi qui m'appuie en titubant dehors.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

9.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Sévère et dur nous est le bonheur,
De quoi est capable un bref baiser ?
Une goutte d'eau qui fond
Sur une solitude torride et blafarde,
Qui l'engloutit sans jouir,
Qui doit être privé d'un nouveau réconfort
Avant qu'un nouveau feu jaillisse.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

10.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Je regardais le beau parterre dans l'attente,
Il est bordé par des épineux noirs et pourpres,
Là-dedans des calices s'élèvent avec des aiguillons mouchetés
Et le velours des plumes
Et des touffes floconneuses, vert d'eau et rondes
Et dans les clochettes au milieu blanc et doux -
Leur bouche humide exhale un parfum
Comme un doux fruit des royaumes célestes.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

11.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Comme nous entrions par la porte fleurie
Finalement seulement notre souffle fut ressenti,
Viendras-tu concevoir notre félicité ?
Je me souviens que comme de faibles roseaux
Tous les deux en silence nous commencions à trembler
Quand seulement à peine nous nous frôlions
Et que nos yeux pleuraient -
Alors tu restais longtemps à mon côté.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

12.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Quand dans la paix sainte sur les prairies profondes
Nos mains pressent nos tempes
Le respect adoucit le feu de nos membres :
Aussi ne pense pas aux ombres difformes,
Qui sur le mur se balancent en haut et en bas,
Ni aux gardes qui rapidement pourront nous séparer
Ni que devant la ville le sable blanc
Est prêt à boire notre sang chaud.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

13.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Tu t'appuies contre le saule argenté
Près de la rivière, avec l'éventail aux pointes raides
Tu protèges ta tête des éclairs
Et tu roules, comme si tu jouais avec tes bijoux.
Je suis dans le bateau que l'arche de feuillage protège,
Dans lequel en vain je t'ai invitée à monter...
Je vois les saules qui se penchent plus bas
Et des fleurs qui vont éparpillées dans l'eau.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

14.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Ne parle plus jamais
Du feuillage
Que le vent vole ;
D'éclater
Les coings mûrs,
Des pas
Des exterminateurs
Tard dans l'année.
Du tremblement
Des libellules
Dans l'orage,
Et des lumières
Dont la lueur
Est instable.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

15.

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Nous peuplions les lugubres et crépusculaires
Feuillages, temples éclairés, sentiers et chemins,
Joyeux - elle de rires, moi de murmures -
Maintenant c'est vrai, qu'elle est partie pour toujours.
Les fleurs pâlissent ou se brisent
Le miroir des eaux pâlit et se brise
Et j'ai failli marcher dans l'herbe pourrie,
Palmes avec vos doigts pointus vous m'avez fait mal.
Le tumulte strident des feuilles fanées
Est chassé brutalement par des mains invisibles
Hors des murs de l'Éden blême.
La nuit est nuageuse et lourde.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works