The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

The book of the hanging gardens

Word count: 846

Song Cycle by Arnold Franz Walter Schoenberg (1874 - 1951)

Original language: Das Buch der hängenden Gärten

1. Beneath the shelter of a dense background of leaves

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Beneath the shelter of a dense background of leaves
Where delicate flakes of stars drift down,
Soft voices proclaim their sorrows,
From their brown maws mythical beasts
Spew beams [of water] into the marble basins,
From which little brooks hurry forth lamentingly:
Candles came to light the shrubbery,
White forms to part the water.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Groves in these paradises

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


In these paradises, groves
Alternate with flowery meadows,
Halls, brightly decorated tiles,
Slender storks’ beaks frill
The ponds that shimmer with fish,
Rows of birds with a dull sheen
Trill upon the slanting ridges
And the golden rushes sough -
But my dream pursues only one thing.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. As a newcomer I entered your close

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


As a newcomer I entered your close;
Before, no amazement was in my mien,
No wish astir in me, until I looked on you.
Gaze with benevolence upon the clasp of my young hands,
Elect me to those who serve you
And, with merciful patience, spare
Him, who still staggers upon this unfamiliar path.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4.

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Now that my lips are motionless and burn,
I first notice whither my feet have taken me:
Into the splendid realm of other lords.
It was still perhaps possible for me to tear myself away;
Then it seemed as if, through the lofty, cage-like bars,
The gaze before which I had kneeled unceasingly
Was questioningly seeking me or giving me signs.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5.

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Tell me upon which pathway
She shall walk past today -
So that from the richest chest
I may draw forth delicate silk fabrics,
[So that I may] pick roses and violets,
So that I may place my cheek
To be a footstool beneath her sole.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6. I am henceforth dead to every deed

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


I am henceforth dead to every deed.
To call you near to me with my senses,
To weave new conversations with you,
Service and recompense, permission and forbiddance,
Of all things only this is necessary,
And weeping that the images ever flit away,
[The images] that flourished in beautiful darkness -
When the cold, clear morning threatens.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

7. Fear and hope oppress me alternately

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Fear and hope oppress me alternately,
My words stretch themselves out into sighs,
I am beset by such tumultuous yearning
That I do not care about rest and sleep,
That my bed is flooded with tears,
That I thrust every happiness from me,
That I do not desire the comfort of any friend.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

8. If I do not touch your body today

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


If I do not touch your body today
The thread of my soul shall tear
Like an over-tautened sinew.
Crape is a cherished symbol for 
Me, who suffers since I belong to you.
Judge whether such suffering is due me;
Sprinkle cooling drops upon me, the fever-hot one,
Who leans, swaying, outside [of your door].


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

9. Happiness is severe with us and aloof

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Happiness is severe with us and aloof;
What can a short kiss achieve?
[It is] the shower of a single raindrop
Upon a singed, pale, desolate expanse,
Which devours it untasted,
Which must forego new refreshing
And bursts with new fires.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

10. I gaze upon the lovely flowerbed while waiting

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


I gaze upon the lovely flowerbed while waiting,
It is fenced about with crimson-black thornbushes,
Within stand high calyces with speckled spurs
And velvet-feathered, bowed ferns
And spotted tufts, water-green and round
And in the middle bell-like flowers, white and gentle -
Their moist mouths emit a breath
That is like sweet fruit from the heavenly meadows.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

11. As we, behind the flowery gate

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


As we, behind the flowery gate,
Finally perceived nothing but our own breathing,
Did we experience imagined bliss?
I remember that like fragile reeds
We both began to tremble mutely
When we brushed against one another only softly
And that our eyes flowed with tears -
Thus you long remained at my side.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

12. When during holy rest in deep meadows

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


When during holy rest in deep meadows 
Our hands lie caressingly about each other’s brows,
[When] veneration cools the burning in our limbs:
Then think not of the shapeless shadows,
Which rise and fall upon the wall,
[Think] not of the watchmen, who are permitted to part us abruptly
And [think] not that the white sand outside the city
Is ready to drink our warm blood.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

13. You lean against a silver willow

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


You lean against a silver willow
At the shore, with the sharp points of the fan
You shield your head as if with bolts of lightning
And, as if you were playing, you twirl your jewelry.
I am in the boat that is protected by leafy vaults,
[The boat] into which I vainly invited you to step . . .
I see the willows that bow down lower,
And flowers that float, scattered, upon the water.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

14. Do not always speak

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Do not always speak
Of the foliage,
Booty of the wind;
Of the shattering
Of ripe quinces,
Of the footsteps
Of the destroyers
Late in the year.
Of the trembling
Of dragonflies
In thunderstorms,
And of the lights
Whose flickering
Is changeable.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

15. We inhabited the evening-dimmed

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


We inhabited the evening-dimmed
Arbours, lighted temple, pathway and flowerbed
Joyfully - she with smiles, I with whispering -
Now it is true that she is leaving forever.
Tall flowers pale or breach,
The glassy surface of the ponds pales and breaks
And I miss my step in the boggy grass,
Palms stab me with their pointy fingers.
The sibilant mass of friable leaves
Is whirled about erratically by unseen hands
Outside about the dull walls of Eden.
The night is clouded and sultry.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works