В роще зеленой, над тихой рекой Веет и вьется дымок голубой И, от костра подымаясь, столбом Тихо плывет над соседним кустом. Белая полночь тиха и ясна, В воздухе вкрадчиво веет весна, Веет, и нежит, и к жизни зовет, Нежит, ласкает и песню поет. Чудная песня! Прислушайся к ней: Смолкните, слезы и стоны людей, Я, как вакханка, вернулась к земле С чашей в руках и венком на челе...
Shest' Stikhotvoreny
Song Cycle by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894)
1. Весна  [sung text not yet checked]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Semyon Yakovlevich Nadson (1862 - 1887), no title, written 1880, first published 1881
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Литовская песня
Если сердце поёт и томится ум . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Ludvik Władysław Franciszek Kondratowicz (1823 - 1862), as Władysław Syrokomla [text unavailable]
Go to the single-text view
3. Сияет весна золотая
Сияет весна золотая . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Ivan Ivanovich Kozlov (1779 - 1840)
Go to the single-text view
4. С тобой моя печаль  [sung text not yet checked]
С тобой, моя печаль, мы старые друзья: Бывало, дверь на ключ ревниво запирая, Приходишь ты ко мне, задумчиво-немая, Во взорах тёмное предчувствие тая; Холодную, как лед, но ласковую руку На сердце тихо мне кладёшь И что-то милое, забытое поёшь, Что навевает грусть, что утоляет муку. И голубым огнём горят твои глаза, И в них дрожит, и с них упасть не может, И сердце мне таинственно тревожит Большая, кроткая слеза...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865 - 1941), no title, written 1884
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Южная ночь  [sung text checked 1 time]
О, ночь полуденного края, Полна ты мощной красотой, По небу тихо пролетая Над очарованной землей. Горя, как жемчугом, звездами, Ты ароматом облита, Прозрачно-синими тенями Ты, словно дымкой, обвита; И, как над зеркалом, склоняясь Над гладью моря голубой, Залюбовалась ты собой, Нарядом пышным облекаясь... Скажи, богиня, для кого Ты в ризы брачные одета? Ты ждешь ли друга своего Порфироносного рассвета, Чтоб, полон дерзостных надежд, Он, как дрожащими устами, Твоих лазуревых одежд Коснулся алыми лучами; Чтоб лучезарный, юный бог С тебя покров сорвал, ликуя, И тело смуглое зажег Могучим зноем поцелуя; Чтоб вся бледнея, вся дрожа, Ты отдалась ему мятежно, Как вешний цвет фиалки нежной, Благоуханна и свежа; Чтоб ты с улыбкой тихо тая Под лаской утра и тепла, О ночь, вакханка молодая, В объятьях солнца умерла!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865 - 1941), "Южная ночь", written 1884
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Не говорите мне: он умер  [sung text not yet checked]
Не говорите мне: "он умер", -- он живёт, Пусть жертвенник разбит, -- огонь ещё пылает. Пусть роза сорвана, -- она ещё цветет, Пусть арфа сломана, -- аккорд ещё рыдает!..
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Semyon Yakovlevich Nadson (1862 - 1887), no title, written 1886
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "Call him not dead", appears in Russian Lyrics, first published 1916