The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Baskische Lieder

Word count: 132

Song Cycle by Louis Durey (1888 - 1979)

Original language: Chansons basques

1. Gebet

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in French (Français) by Jean Cocteau (1889 - 1963), written 1919? ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Louis Durey. Go to the text.

Go to the single-text view


Heilige Jungfrau Maria, erbarme dich derer,
die aus dem Krieg heimkehren und kein Geld haben.

Meine Frau hat einen Andern, sie lacht mir ins Gesicht.
Mein Hund versucht mich zu beißen und ist mir davongelaufen.

Man schimpft mich einen Trinker, und wenn ich gern Wein hätte,
reicht man mir ein wenig Wasser mit einem Stück Brot.

Heilige Jungfrau Maria, erbarme dich der Menschen.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Polka

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in French (Français) by Jean Cocteau (1889 - 1963), written 1919? ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Louis Durey. Go to the text.

Go to the single-text view


Scirocco, guter heißer Wind,
zieh die Espadrilles an
und dring’ in die getünchte Kammer
des jungen Mädchens ein;
wirf sie aus dem Bett
und lasse sie einen Ehemann suchen
in der Stadt Paris,
weit weg von ihrer Familie.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Gespann

Language: German (Deutsch) after the French (Français)

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in French (Français) by Jean Cocteau (1889 - 1963), written 1919? ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Louis Durey. Go to the text.

Go to the single-text view


Zwei schiefe Häuser rücken näher.
Man hat Blumenteppiche über die Fenster gehängt.
Eine große, mehrarmige Straßenlaterne krönt sie,
und sonnenbeschienene Kronleuchter
ziehen ihren traurigen Mund auf der Straße hinter sich her.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works