Obal, din lo coumbèlo, Tro lo lo lo lo lèro lô! Obal, din lo coumbèlo, L'y o un poumié d'omour. Los très filhoy del Prince, Tro lo lo lo lo lèro lô! Los très filhoy del Prince, L'y soun o l'oumbro dejiou. N'y o duoy qué rizou è contou, Tro lo lo lo lo lèro lô! N'y o duoy qué rizou è contou, L'autro plouro toutjiour. Lou Prince ben li dire: Tro lo lo lo lo lo lèro lô! Lou Prince ben li dire: "Pernette, qu’avez-vous?” "Ne plouro pel leys amos Tro lo lo lo lo lo lèro lô! Ne plouro pel leys amos Des pauvres amourous! "Qué soun morts l’un pel l’autro Tro lo lo lo lo lo lèro lô! Qué soun morts l’un pel l’autro Per coumplayr’ o l’omour!"
Chants d'auvergne V
Song Cycle by Joseph Canteloube de Malaret (1879 - 1957)
1. Obal, din lo coumbèlo  [sung text checked 1 time]
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Far away, down in the valley", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Laura Prichard) , "Au loin, là-bas dans la vallée", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
2. Quand z' eyrou petitoune  [sung text checked 1 time]
Quand z' eyrou petitoune Ma miouna bourda do viouletta, Quand z' eyrou petitoune M' appelavoun Nanetou ... N' en gardava las oulhas, Ma miouna bourda do viouletta, N' en gardava las oulhas, A l'ombretto d' in bouissou ... Le bouissou fay flouquetto, Ma miouna bourda do viouletta, Le bouissou fay flouquetto, N' en dormiguèrè dessous ... Très calhès passèroun, Ma miouna bourda do viouletta, Très calhès passèroun, Disguèroun: 'Belle, bonjour!' ... 'Passas, passas au lardji!' Ma miouna bourda do viouletta, 'Passas, passas au lardji!' Mes amours soun pas per vous!
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "When I was a little one", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
3. Là‑haut, sur le rocher  [sung text checked 1 time]
Là-haut, sur le rocher, Là-haut, sur la montagne, Une jolie bergère Gardait ses blancs moutons Sur l'herbe du gazon. Un jeune homme passa, C'était un militaire, Revenant de l'armée, Voulant se marier. Aussitôt qu'il l'a vue, Il s'est assis près d'elle, Et lui a demandé, "Êtes-vous mariée ?" "Mariée, je le suis, Pas à ma fantaisie, J'ai pris vieillard jaloux Qui n'a pas mes amours !" "Eh! laisse-le venir ! J'ai de quoi nous défendre ! J'ai pistolet en poche Et mon fusil garni ; Eh ! laisse-le venir !"
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Up there, on the crag", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
4. Hé ! Beyla‑z‑y dau fé !  [sung text checked 1 time]
Subtitle: Bourée de Basse-Auvergne
Hè ! beyla-z-y dau fé, an aquèl azé ! Hé ! beyla-z-y dau fé, mandjara bé ! Lou paubré, par trabalha, embé par viauré, faut bé mandja ! La vedza pas véni, la miéna drolla, La vedza pas véni, de vé Mouli. Couradgé, paubré garçon! Embé ‘na drolla nous danserons ! Fatcha peta lous pèys, la montagnarda! Fatcha peta lous pèys, sur le pavey ! Pachenço, paubré garçon, La jeuna drolla Elli a razon !
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Hey! Give him some hay!", subtitle: "Bourée from the Lower Auvergne", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
5. Postouro, sé tu m'aymo  [sung text checked 1 time]
Postouro, sé tu m'aymo, Souladjé lou mió mal! Croumporès uno raubo, Un poulit dobontal; E lèys autrès postourélos N'auron pas un oytal! Ti ouli ouli ouli ouli ouli oula! etc. Postouro, sé tu m'aymo, Souladjé lou mió mal! Toutoï ley flours noubélos, T'en foray un romèl, E leys autres postourélos N'auron pas un ton bel! Ti ouli ouli ouli ouli ouli oula! etc. Lèys ogassos t'èn cridoun: "Mio, rébilhoté!" E! daysso leys ogassos, Omay les ogassous! E tenèn nostré proumesso: Nous cal ayma tony dous! Ti ouli ouli ouli ouli ouli oula! etc.
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Shepherdess, if you love me", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Laura Prichard) , "Pastourelle, si tu m'aimes", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
6. Tè, l'co, tè  [sung text checked 1 time]
Tè, l'co, tè! etc. Arresto lo baco! Atsolo qué s'èn bo! Dió! Dió! Camino, camino, etc. Pe cayré! Té! Biro lo roudzo, etc. Prr! Es aquo! Dayssolo! Bèni, bèni, bèni tè!
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Here, dog, here! ", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Laura Prichard) , "Ici, chien, ici!", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
7. Uno jionto pastouro  [sung text checked 1 time]
Uno jionto pastouro Un d'oquècé motis, Ossitado su l'erbèto, Plouro soun bel omi! "Garo, sério bé ouro Qué fougesso tournat! Cáuco pastouro mayto Soun cur auro dounat! "Ah! pauro pastourèlo! Délayssado soui yèn Coumo lo tourtourèlo Qu'o perdu soun poriou!"
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
8. Lou diziou bé  [sung text checked 1 time]
Lou diziou bé, Pierrou, qu’aymay ley drolloy, Lou diziou bé, Pierrou, qu’aymay lou bi ! Yeu-z-aymé tout, Lou bi-t-omay ley drolloy, Mè per cauzi, Preférorio lou bi ! E leys omours Bostidos su ley cèndré, Ley foundomèn Soun pro sudjèt ol bènt ! Sè lou bènt bé Empourtoro ley cèndré, May yèu to bé Toutjour din ley trumèns ! Lou m’as ogut, Pierrou, lou cur engadjé, Lou m’as ogut, Né t’èro pas detsut! Sé djomay pus Oquo né t’orribabo, Omb’ lou coutel T’escourgorio lo pel !
Authorship:
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "They said", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission