Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Odinokij strannik

Word count: 153

Song Cycle by Dmitri Nikolaevich Smirnov (b. 1948)

English translation: The Lonely Wanderer

Show the texts alone (bare mode).

1. Прелюдия

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Go to the single-text view


[--- Tacet ---]

2. Ангел [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский)

Translation(s): ENG ENG ENG FRE FRE FRE GER SPA

List of language codes

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dmitri Smirnov) , "The angel", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "The angel", appears in Russian Lyrics, first published 1916
  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Anonymous/Unidentified Artist) , "L'ange"
  • GER German (Deutsch) (Friedrich Martin von Bodenstedt) , "Der Engel"


По небу полуночи ангел летел,
  И тихую песню он пел;
И месяц, и звёзды, и тучи толпой
  Внимали той песне святой.

Он пел о блаженстве безгрешных духов
  Под кущами райских садов;
О боге великом он пел, и хвала 
  Его непритворна была.

Он душу младую в объятиях нёс
  Для мира печали и слёз;
И звук его песни в душе молодой
  Остался -- без слов, но живой.

И долго на свете томилась она,
  Желанием чудным полна,
И [звуков]1 небес заменить не могли
  Ей скучные песни земли.


View original text (without footnotes)

Confirmed with М. Ю. Лермонтов, Сочинения Том 1; Москва Издательство "Правда", 1988 (M. Yu. Lermontov: Works, Volume 1; Moscow; "Truth" Publishers)

See also Tolstoy's poem Горними тихо летела душа небесами.

1 Gretchaninov: "pesen"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

3. Интерлюдия И

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Go to the single-text view


[--- Tacet ---]

4. Одиночество [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский)

Translation(s): ENG

List of language codes

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dmitri Smirnov) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Никто моим словам не внемлет... я один.
День гаснет... красными рисуясь полосами,
На запад уклонились тучи, и камин
Трещит передо мной. -- Я полон весь мечтами,
О будущем... и дни мои толпой
Однообразною проходят предо мной,
И тщетно я ищу смущенными очами
Меж них хоть день один, отмеченный судьбой!


Submitted by Dmitri Smirnov

5. Интерлюдия ИИ

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Go to the single-text view


[--- Tacet ---]

6. Горные вершины [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский) after the German (Deutsch)

Translation(s): ENG FRE FRE GER

List of language codes

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), title 1: "Ein gleiches", title 2: "Wandrers Nachtlied", subtitle: "Ein gleiches", written 1780, first published 1815 CAT DUT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG ENG FIN FRE FRE GRE HUN IRI ITA ITA SPA SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Otto Emanuel Andersson, Conrad Ansorge, Gary Bachlund, Ernst Bacon, Conrad Baden, Alfred Julius Becher, Hermann Behn, Heinrich Bellermann, Carl Brauns, Michael Brough, Paul Claussnitzer, Leslie Crabtree, Wilhelm Czerwinski, Eugen Degele, Alphons Diepenbrock, Friedrich Wilhelm Dietz, Otto Dorn, E. Draude, Gustav Eggers, Louis Ehlert, Anders Eliasson, Ernst II, Herzog von Sachsen-Coburg-Gotha, John Fearnley, Hans Fleischer, Ernst Paul Flügel, Louis Flügge, Fredrik Forsberg, Theodor Gaugler, Harald Genzmer, Carl Grammann, Carl Greith, Lene Grenager, Cor de Groot, Otto Grosse, Jonathan Harvey, Gustav Hasse, Moritz Hauptmann, Max Heinemann, Georg Hering, Philippe Hersant, Heinrich , Freiherr von Herzogenberg, Wilhelm Hill, Ferdinand von Hiller, Alexis Holländer, Iver Holter, Mary Howe, Charles Edward Ives, Martin Jacobi, Hugo Kauder, Wilhelm Kempff, Wilhelm Kienzl, Theodor Fürchtegott Kirchner, Bernhard Klein, Carl Kossmaly, Daniel Friedrich Rudolph Kuhlau, Franz Paul Lachner, Huub de Lange, Hermann Levi, Johann Lewalter, Gabriel Linsén, Franz Liszt, Johann Karl Gottfried Loewe, Carl Ludwig Amand Mangold, Nikolai Karlovich Medtner, Fanny Mendelssohn-Hensel, Antonio Müller-Herrneck, Victor Ernst Nessler, Heinrich Panofka, Ernst Pepping, Robert Radecke, Louis Rakemann, Bruno Ramann, Max Reger, Adolf Reichel, Bernard Reichel, Franz Ries, Eduard Gustav Sabbath, Louis Schlottmann, Carl Schmeidler, Franz Peter Schubert, Robert Schumann, Friedrich Siebmann, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Max Staegemann, Carl Stör, Václav Jan Křtitel Tomášek, Oskar Ulmer, Karl Weigl, Franz Wüllner, Karl Friedrich Zelter, Hermann Karl Josef Zilcher. Go to the text.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dmitri Smirnov) , "Mountain heights", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) [singable] (Marc Pierre) , "Les cimes des montagnes", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Горные вершины
Спят во тьме ночной.
Тихие долины
Полны свежей мглой.
Не пылит дорога,
Не дрожат листы.
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works