The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Songs nach Texten von William Shakespeare mit Klavierbegleitung

Word count: 1163

Song Cycle by Wolfgang Fortner (1907 - 1987)

Show the texts alone (bare mode).

1. Motto [ sung text verified 1 time]

Language: English

Translation(s): FRE GER

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Give me some music. Now good morrow, friends.
Now, good Cesario, but that piece of song,
That old and [antic]1 song we heard last night.
Me thought it did relieve my passion much,
More than light airs and recollected terms
Of these most brisk and giddy-pacèd times.
Come, but one verse.


View original text (without footnotes)
1 Fortner uses the modern spelling "antique"

Submitted by Emily Ezust

1. Motto

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship


Based on

See other settings of this text.


[--- This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. ---]

2. O mistress mine [ sung text verified 1 time]

Language: English

Translation(s): FIN FRE GER GER GER GER IRI ITA NOR

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Paavo Cajander)
  • FRE French (Français) (François-Victor Hugo)
  • GER German (Deutsch) [singable] (David Paley) , "O Fräulein meins! Woher du wanderst", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "O mia signora", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


O mistress mine, where are you roaming?
O stay and hear, your true love's coming 
That can sing both high and low.

[Trip]1 no [further]2, pretty sweeting;
[Journeys]3 end in lovers' meeting,
Ev'ry wise man's son doth know.

What is love? 'Tis not hereafter;
Present mirth hath present laughter;
What's to come is still unsure:

[In]4 delay there lies no plenty;
Then [come kiss]5 me, sweet and twenty;
Youth's a stuff will not endure.


View original text (without footnotes)
1 Korngold: "O trip"
2 [sic] ; and Hall: "farther"
3 Korngold: "For journeyes"
4 Korngold: "And in"
5 Korngold: "come and kiss"

Submitted by Emily Ezust

2. Liebeslied [ sung text not verified ]

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship


Based on
  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Twelfth Night, Act II, Scene 3 FIN FRE IRI ITA NOR ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): David Werner Amram, Orsmond Anderton, Joseph W. Baber, Gary Bachlund, Arnold Edward Trevor Bax, Sir, Garth Baxter, Amy Marcy Cheney Beach, Winifred May Bury, Mary Grant Carmichael, Mario Castelnuovo-Tedesco, Theodore Ward Chanler, Gordon Conrad Cyr, Emma Lou Diemer, Ernest Bristow Farrar, Gerald Finzi, Wolfgang Fortner, John Linton Gardner, Steven R. Gerber, Percy Aldridge Grainger, Juliana Hall, Lee Hoiby, Mervyn, Lord Horder, the Second Baron of Ashford, Mary Howe, John Jeffreys, Sven Eric Emanuel Johanson, Erich Wolfgang Korngold, Elizabeth Maconchy, Thomas Morley, Herbert Henry John Murrill, Charles Hubert Hastings Parry, Sir, Humphrey Procter-Gregg, Roger Quilter, Charles Villiers Stanford, Sir, Douglas Steele, Ralph Vaughan Williams, Richard Henry Walthew, Peter Warlock, Healey Willan. Go to the text.

See other settings of this text.


O Schatz! auf welchen Wegen irrt ihr?
O bleibt und hört! der Liebste girrt hier,
  Singt in hoh- und tiefem Ton.

Hüpft nicht weiter, zartes Kindlein!
Liebe findt zuletzt ihr Stündlein,
  Das weiß jeder Muttersohn.

Was ist Lieb'? Sie ist nicht künstig;
Gleich gelacht ist gleich vernünftig,
  Was noch kommen soll, ist weit.

Wenn ich zögre, so verscherz' ich;
Komm denn, Liebchen, küß mich herzig!
  Jugend hält so kurze Zeit.


Confirmed with Shakespeare's dramatische Werke: Julius Cäsar. Was ihr wollt. Der Sturm, Band 5, Deutsche Shakespeare-Gesellschaft, Zweite aufs neue durchgesehene Auflage, in Was ihr wollt, Berlin, Druck und Verlag von Georg Reimer, 1876, pages 177-178.


Submitted by Emily Ezust

3. When daisies pied [ sung text verified 1 time]

Language: English

Translation(s): FIN FRE FRE GER GER GER GER NOR

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Kevät", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (François-Victor Hugo)
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Anonymous/Unidentified Artist) , "Lied. Der Frühling", first published 1870
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Arild Bakke) , "Når spraglet tusenfryd", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


When daisies pied and violets blue
 [And lady-smocks all silver white,
And cuckoo-buds of yellow hue,]1
  Do paint the meadows with delight,
The cuckoo, then on ev'ry tree
Mocks married men, for thus sings he,
  Cuckoo,
Cuckoo, cuckoo: o word of fear,
Unpleasing to a married ear.

When shepherds pipe on oaten straws,
  And merry larks are ploughmen's clocks,
[When]2 turtles tread, and rooks, and daws,
  And maidens bleach their summer [smocks]3,
The cuckoo, then on ev'ry tree
Mocks married men, for thus sings he,
  Cuckoo,
Cuckoo, cuckoo: o word of fear,
Unpleasing to a married ear.


View original text (without footnotes)
1 Stravinsky: reversed.
2 Arne: "And"
3 Arne: "frocks"

Submitted by Emily Ezust

3. Frühlingslied

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship


Based on
  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), appears in Love's Labour's Lost, Act V, Scene 2 FIN FRE FRE NOR
      • This text was set to music by the following composer(s): Godfrey Edward Pellew Arkwright, Thomas Augustine Arne, Alan Bullard, Madeleine Dring, John Edmunds, Gerald Finzi, Wolfgang Fortner, John Linton Gardner, Mervyn, Lord Horder, the Second Baron of Ashford, John Jeffreys, J. Frederick Keel, George Alexander MacFarren, Ernest John Moeran, Igor Stravinsky, Peter Warlock. Go to the text.

See other settings of this text.


[--- This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. ---]

4. When icicles hang [ sung text verified 1 time]

Language: English

Translation(s): FIN FRE GER

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


When icicles hang by the wall
And Dick the shepherd blows his nail,
And Tom bears logs into the hall,
And milk comes frozen home in pail;
When blood is nipt and ways be foul,
Then nightly sings the staring owl:
Tu-who! 
Tu-whit! Tu-who! -- A merry note!
While greasy Joan doth keel the pot.

When all aloud the wind doth blow,
And coughing drowns the parson's saw,
And birds sit brooding in the snow,
And Marian's nose looks red and raw;
When roasted crabs hiss in the bowl
Then nightly sings the staring owl:
Tu-who! 
Tu-whit! Tu-who! -- A merry note!
While greasy Joan doth keel the pot.


Submitted by Clive Robinson

5. Willow, willow [ sung text verified 1 time]

Language: English after the English

Translation(s): FRE GER GER GER GER GER GER

List of language codes

Authorship


Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Desdemona
 The poor soul sat sighing by a sycamore tree,
 Sing all a green willow:
 Her hand on her bosom, her head on her knee,
 Sing willow, willow, willow:
 The fresh streams ran by her, and murmur'd her moans;
 Sing willow, willow, willow;
 Her salt tears fell from her, and soften'd the stones;

 [Lay by these:--]1

 Sing willow, willow, willow;

 [Prithee, hie thee; he'll come anon:--]1

 Sing all a green willow [must be my garland.]2

 [Sing all a green willow;]3

 [Let nobody blame him; his scorn I approve,-]4

 [Nay, that's not next.--Hark! who is't that knocks? 

Emilia:
 It's the wind.]1

Desdemona:
 [Sing willow, willow, willow,]3
 [I call'd my love false love; but what said he then? 
 Sing willow, willow, willow:
 If I court moe women, you'll couch with moe men!]4
 [Sing willow, willow, willow,]3


View original text (without footnotes)
1 not set by Fortner, Korngold, Parry, Vaughan Williams
2 Korngold: "my garland must be"
3 added by Korngold
4 not set by Parry, Vaughan Williams; Fortner: "I'd called my love false love, but what did he say? / Sing willow, willow willow,/ If I court moe women, you'll couch with moe men!"

Submitted by Emily Ezust

5. Lied vom Weidenbaum

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship


Based on
  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), appears in The Tragedy of Othello, the Moor of Venice, Act IV scene 3 [an adaptation] ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Joseph W. Baber, Mary Grant Carmichael, Mario Castelnuovo-Tedesco, Wolfgang Fortner, Erich Wolfgang Korngold, Charles Hubert Hastings Parry, Sir, Betty Roe, Arthur Sullivan, Sir, Ralph Vaughan Williams. Go to the text.

Based on

See other settings of this text.


[--- This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. ---]

6. Blow, blow, thou winter wind [ sung text verified 1 time]

Language: English

Translation(s): FIN FRE FRE GER GER GER ITA ITA SWE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Paavo Cajander)
  • FRE French (Français) (François Pierre Guillaume Guizot)
  • GER German (Deutsch) [singable] (David Paley) , "Stürm, stürm du Winterwind!", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Soffia, soffia vento invernale", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "Soffia, soffia, vento d'inverno", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Blow, blow thou winter wind,
Thou art not so unkind
As [man's]1 ingratitude;
Thy tooth is not so keen
[Because]2 thou art not seen,
Although thy breath be rude.
[ Heigh ho! sing heigh ho! unto the green holly:
Most friendship is feigning, most loving mere folly:
Then, heigh ho! the holly!
This life is most jolly.]3

Freeze, freeze thou [bitter]4 sky,
[Thou dost]5 not bite so [nigh]6
As benefits forgot:
Though thou the waters warp,
Thy sting is not so sharp
As [friend]7 remember'd not.
[ Heigh ho! sing heigh ho! unto the green holly:
Most friendship is feigning, most loving mere folly:
Then, heigh ho! the holly!
This life is most jolly.]3


View original text (without footnotes)
Note: In Steele's score, "Heigh" is spelled "Hey"
1 Arne: "men's"
2 Parry: "Although"
3 not set by Arne.
4 Fortner: "winter"
5 Holman: "That does"
6 Korngold: "high"
7 Steele: "friends"

Submitted by Ted Perry

6. Sturmlied

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship


Based on
  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in As You Like It, Act II, Scene 7 FIN FRE ITA ITA FRE SWE
      • This text was set to music by the following composer(s): Thomas Augustine Arne, Joseph W. Baber, Frank Bridge, Louis Crerar, Emma Lou Diemer, Madeleine Dring, Wolfgang Fortner, Steven R. Gerber, Juliana Hall, Derek Holman, Mervyn, Lord Horder, the Second Baron of Ashford, Sven Eric Emanuel Johanson, Erich Wolfgang Korngold, Charles Hubert Hastings Parry, Sir, Roger Quilter, John Rutter, CBE, David Sisco, Douglas Steele, Michael John Trotta. Go to the text.

See other settings of this text.


[--- This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. ---]

7. Take, o take those lips away [ sung text verified 1 time]

Language: English

Translation(s): DUT DUT FIN FRE FRE FRE FRE GER GER GER GER GER POL

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Take, o take those lips away,
That so sweetly [were]1 forsworn;
And those eyes, the break of day,
Lights [that]2 do mislead the morn:
But my kisses bring again;
Seals of love, [but]3 seal'd in vain, sealed in vain.

[ ... ]

View original text (without footnotes)
Note: quoted by John Fletcher, in Bloody Brother, 1639 and by William Shakespeare, in Measure for Measure, Act IV, scene 1, c1604 (just one stanza)
1 Bishop: "are"
2 Bishop: "which"
3 Bishop: "tho'"

Submitted by Emily Ezust

7. Nimm, o nimm

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship


Based on
  • a text in English by Anonymous/Unidentified Artist DUT DUT FIN FRE FRE FRE FRE POL
      • This text was set to music by the following composer(s): John Alcock Jr., Frank J. Allen, Paul Hastings Allen, David Werner Amram, Orsmond Anderton, Thomas Anderton, Frederic Ayres, Joseph W. Baber, Granville Ransome Bantock, Sir, Augustus Barratt, Augustus Barry, J. Bath, Amy Marcy Cheney Beach, John Parsons Beach, Thomas Case Sterndale Bennett, Henry Rowley Bishop, Karl Bjorseth, Gaston Borch, Havergal Brian, Leslie Bridgewater, Benjamin Britten, Michael Brozen, Arthur Bransby Burnand, as Anton Strelezki, Benjamin Burrows, John Wall Callcott, Mary Grant Carmichael, Benjamin Carr, John Wallace Carter, Mario Castelnuovo-Tedesco, Thomas Chilcot, Barney Childs, Harold Clark, Rebecca Clarke, Matthew Francis Coates, Robert Convery, John H. Corina, Claude E. Cover, James Munro Coward, Frederic Hymen Cowen, Sir, Louis Crerar, Gordon Conrad Cyr, Martin Dalby, Edward Dearle, Emma Lou Diemer, Bernard van Dieren, Christopher Dixon, Madeleine Dring, Lewis Byron Duke, Chester Duncan, John Edmunds, Garth Edmundson, Leo Edwards, Paul Edwards, William Faulkes, Richard J. Felciano, John Fiske, James Hampton Fithian, Stanley Fletcher, Wolfgang Fortner, Hans Gál, Frederica Elvira Gambogi, John Linton Gardner, Steven R. Gerber, Juliana Hall, Ashley Heenan, William Jackson, John Jeffreys, Joseph Kaufer, Noël Lee, Elizabeth Maconchy, Robert Matthew-Walker, Charles Hubert Hastings Parry, Sir, Thomas Pasatieri, Robert Lucas Pearsall, Mary Plumstead, Roger Quilter, Hendrik de Regt, Edmund Duncan Rubbra, Virgil Garnett Thomson, Ralph Vaughan Williams, Peter Warlock, Joel Weiss, John Wilson. Go to the text.
  • a text in English misattributed to William Shakespeare (1564 - 1616) DUT DUT FIN FRE FRE FRE FRE POL
      • This text was set to music by the following composer(s): John Alcock Jr., Frank J. Allen, Paul Hastings Allen, David Werner Amram, Orsmond Anderton, Thomas Anderton, Frederic Ayres, Joseph W. Baber, Granville Ransome Bantock, Sir, Augustus Barratt, Augustus Barry, J. Bath, Amy Marcy Cheney Beach, John Parsons Beach, Thomas Case Sterndale Bennett, Henry Rowley Bishop, Karl Bjorseth, Gaston Borch, Havergal Brian, Leslie Bridgewater, Benjamin Britten, Michael Brozen, Arthur Bransby Burnand, as Anton Strelezki, Benjamin Burrows, John Wall Callcott, Mary Grant Carmichael, Benjamin Carr, John Wallace Carter, Mario Castelnuovo-Tedesco, Thomas Chilcot, Barney Childs, Harold Clark, Rebecca Clarke, Matthew Francis Coates, Robert Convery, John H. Corina, Claude E. Cover, James Munro Coward, Frederic Hymen Cowen, Sir, Louis Crerar, Gordon Conrad Cyr, Martin Dalby, Edward Dearle, Emma Lou Diemer, Bernard van Dieren, Christopher Dixon, Madeleine Dring, Lewis Byron Duke, Chester Duncan, John Edmunds, Garth Edmundson, Leo Edwards, Paul Edwards, William Faulkes, Richard J. Felciano, John Fiske, James Hampton Fithian, Stanley Fletcher, Wolfgang Fortner, Hans Gál, Frederica Elvira Gambogi, John Linton Gardner, Steven R. Gerber, Juliana Hall, Ashley Heenan, William Jackson, John Jeffreys, Joseph Kaufer, Noël Lee, Elizabeth Maconchy, Robert Matthew-Walker, Charles Hubert Hastings Parry, Sir, Thomas Pasatieri, Robert Lucas Pearsall, Mary Plumstead, Roger Quilter, Hendrik de Regt, Edmund Duncan Rubbra, Virgil Garnett Thomson, Ralph Vaughan Williams, Peter Warlock, Joel Weiss, John Wilson. Go to the text.

See other settings of this text.


Nimm, o nimm
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

8. Death, come away [ sung text verified 1 time]

Language: English

Translation(s): DUT DUT FIN FRE GER GER GER GER GER GER GER GER GER GER ITA NOR NOR SWE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Jan Jonk) , "Kom toch gauw, kom toch gauw, dood", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Paavo Cajander)
  • GER German (Deutsch) [singable] (David Paley) , "Komm herbei, komm herbei, Tod", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "Vieni, o morte", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Kom hit, kom nå hit, død", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


[Come away, come away, death]1,
  And in sad cypress let me be laid;
Fly away, fly away, breath;
  I am slain by a fair cruel maid.
My shroud of white, stuck all with yew,
  [O prepare it!]2
My part of death, no one so true
  Did share it.

Not a flower, not a flower sweet,
  On my black coffin let there be [strown]3;
Not a friend, not a friend greet
  My poor corpse, where my bones shall be [thrown]4:
[A thousand, [thousand]5 sighs to save,]6
  Lay me, O where
[Sad]5 true lover never find my grave,
  [To weep there!]7


View original text (without footnotes)
1 Fortner: "Death, come away, come away"
2 Dring: "Come prepare it"
3 Leguerney: "thrown"; Wilkinson: "strewn"
4 Leguerney: "strown"
5 omitted by Korngold
6 omitted by Argento.
7 Amram: "did share it." [mistake?]

Submitted by Emily Ezust

8. Tod, komm herbei

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship


Based on
  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Twelfth Night, Act II, scene 4 DUT DUT FIN FRE ITA NOR NOR SWE
      • This text was set to music by the following composer(s): Arthur N. Aldridge, R. E. H. Allport, David Werner Amram, Orsmond Anderton, Dominick Argento, Godfrey Edward Pellew Arkwright, Thomas Augustine Arne, Garth Baxter, Benjamin James Dale, Madeleine Dring, John Edmunds, Vivian Fine, Gerald Finzi, Wolfgang Fortner, John Linton Gardner, Juliana Hall, Lee Hoiby, Sven Eric Emanuel Johanson, Erich Wolfgang Korngold, Jacques Leguerney, Kenneth Leighton, Elizabeth Maconchy, Ernest John Moeran, Douglas Stuart Moore, Roger Quilter, Ethel Florence Lindesay Robertson, as Henry Handel Richardson, Betty Roe, Charles Villiers Stanford, Sir, Ralph Vaughan Williams, John Vergin, Stephen Wilkinson. Go to the text.

See other settings of this text.


Tod, komm herbei
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

9. Fear no more [ sung text verified 1 time]

Language: English

Translation(s): FIN FRE GER GER GER ITA SPA

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Paavo Cajander)
  • FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "Canto fúnebre para fídula", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission [an adaptation]


GUIDERIUS
Fear no more the heat o' the sun,
Nor the furious winter's rages;
Thou thy worldly task hast done,
Home art gone, and ta'en thy wages:
Golden lads and girls all must,
[As chimney-sweepers,]1 come to dust.

ARVIRAGUS
Fear no more the frown o' the great;
Thou art past the tyrant's stroke;
Care no more to clothe and eat;
To thee the reed is as the oak:
The sceptre, learning, physic, must
All follow this, and come to dust.

GUIDERIUS
Fear no more the lightning flash,

ARVIRAGUS
Nor the all-dreaded thunder-stone;

GUIDERIUS
Fear not slander, censure rash;

ARVIRAGUS
Thou hast finish'd joy and moan:

GUIDERIUS, ARVIRAGUS
[All]2 lovers young, all lovers must
Consign to thee, and come to dust.

GUIDERIUS
No exorciser harm thee!

ARVIRAGUS
Nor no witchcraft charm thee!

GUIDERIUS
Ghost unlaid forbear thee!

ARVIRAGUS
Nothing ill come near thee!

GUIDERIUS, ARVIRAGUS
Quiet consummation have;
And renowned be thy grave!


View original text (without footnotes)
1 Pierson: "Follow thee, and"
2 ommitted by Pierson.

Submitted by Ted Perry

9. Grablied

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship


Based on
  • a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Cymbeline, Act IV, Scene 2 ENG FIN FRE ITA SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Barney Childs, Gordon Conrad Cyr, Gerald Finzi, Wolfgang Fortner, John Linton Gardner, Juliana Hall, Mervyn, Lord Horder, the Second Baron of Ashford, Kenneth Leighton, Charles Hubert Hastings Parry, Sir, Henry Hugo Pierson, Roger Quilter, Ralph Vaughan Williams. Go to the text.

See other settings of this text.


[--- This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. ---]

10. Fool's song [ sung text verified 1 time]

Language: English

Translation(s): FIN FRE GER

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


He that has and a little tiny wit --
With hey, ho, the wind and the rain, --
Must make content with his fortunes fit,
[For]1 the rain it raineth every day.


View original text (without footnotes)
1 Fortner: "Though"

Submitted by Emily Ezust

10. Narrenlied

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship


Based on

See other settings of this text.


[--- This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. ---]

11. The gravedigger [ sung text verified 1 time]

Language: English

Translation(s): FRE GER GER GER

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


In youth, when I did love, did love,
Methought it was very sweet,
To contract, O, the time, for, ah, my behove,
O, methought, there was nothing meet.

But age, with his stealing steps,
Hath claw'd me in his clutch,
And hath shipped me intil the land,
As if I had never been such.

A pick-axe, and a spade, a spade,
For and a shrouding sheet:
O, a pit of clay for to be made
For such a guest is meet.


Submitted by Emily Ezust

11. Der Totengräber

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship


Based on

See other settings of this text.


[--- This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. ---]

12. Epilogue [ sung text not verified ]

Language: English

Translation(s): FRE GER ITA

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (François Pierre Guillaume Guizot)
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Domani, e domani, e domani", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow, 
Creeps in this petty pace from day to day, 
To the last syllable of recorded time; 
And all our yesterdays have lighted fools 
The way to dusty death. Out, out, brief candle!
Life's but a walking shadow, a poor player
That struts and frets his hour upon the stage, 
And then is heard no more; it is a tale 
Told by an idiot, full of sound and fury, 
Signifying nothing.


Submitted by Emily Ezust

12. Epilogue

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship


Based on

See other settings of this text.


[--- This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. ---]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works