The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Petit bouquet de la mère de Dieu pour le mois de mai

Word count: 281

Song Cycle by Franz (Ferenc) Liszt (1811 - 1886)

Original language: Muttergottes-Sträußlein zum Maimonate

1. La violette

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Donne, violette, ton parfum
Pour la gloire et l'honneur de Marie,
Au lieu d'encens, au lieu de myrrhe
Je t'apporterai dans le sanctuaire.

Splendeur vaine et bijoux colorés
Ne sont pas les ornements de ta beauté,
Dans ta robe bleue simple
Tu resplendis plus noblement que le saphir.

Tu fleuris en silence et modestement,
Inconsciente de ta vertu,
Tu vivrais vivre heureuse dans la solitude
Pour la joie et le plaisir de toute l'humanité.

Ainsi tu as fleuri aussi, Marie,
Comme la fiancée de notre Seigneur,
Dieu a confié toutes les bénédictions du monde,
Tous les cieux à toi.

Vierge chaste,porte du ciel,
Laisse-moi être comme la violette,
Sans orgueil et sans arrogance
Toujours modeste, chaste et pur.

Laisse-moi comme la petite fleur bleue
Toujours être doux, pieux et bon,
Marie, vivre pour toujours t'honorer
Sous ta protection.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Les primevères

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Joseph Müller (1802 - 1872), "Schlüsselblume", subtitle: "Primula veris" ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Franz Liszt. Go to the text.

Go to the single-text view


Là près de la colline verte brillent
De jolies petites fleurs belles comme de l'or,
Elles sont comme les messagères du printemps,
Tout le monde les aiment.

Leur nom est primevère,
Et doux comme le miel est leur parfum,
Et avec les violettes elles rivalisent
Pour épicer l'air doux.

En tant que premiers enfants du printemps
Elles s'éveillent très tôt,
Elles se dressent de la tombe sombre
Avant que le matin de Pâques commence à poindre.

Elles ouvrent joyeusement la terre
Dans les premières brises du printemps
Et proclament que s'approche
La résurrection de toutes les fleurs.

Que ces fleurs soient un signe
De toi, reine des cieux,
Qu'à toi joyeusement je consacre les clés
Du sanctuaire de mon cœur.

Ouvre-le tôt pour recevoir la vertu,
Déjà dans la jeunesse rends le riche,
Qu'il brille pur et doré
Comme ces modestes petites fleurs.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works