Was this fair face the cause, quoth she, Why the Grecians sacked Troy? Fond done, done fond, Was this King Priam’s joy? With that she sigh’d as she stood, With that she sigh’d as she stood, And gave this sentence then, Among nine bad if one be good, Among nine bad if one be good, There’s yet one good in ten.
Five Shakespeare Songs
Song Cycle by Virgil Garnett Thomson (1896 - 1989)
1. Was this fair face the cause  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in All's well that ends well
Go to the single-text view
Researcher for this page: John Glenn Paton [Guest Editor]2. Take, o take those lips away  [sung text checked 1 time]
Take, o take those lips away, That so sweetly [were]1 forsworn; And those eyes, the break of day, Lights [that]2 do mislead the morn: But my kisses bring again; Seals of love, [but]3 seal'd in vain, sealed in vain. Hide, o hide those hills of snow that thy frozen bosom wears, On whose tops the pinks that grow are yet of those that April wears; But first set my poor heart free, Bound in those icy chains by thee.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
- sometimes misattributed to William Shakespeare (1564 - 1616)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (L. A. J. Burgersdijk)
- FIN Finnish (Suomi) (Paavo Cajander)
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Sarah L. Weller) , "Nimm, so nimm doch Deine Lippen fort", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- POL Polish (Polski) (Jan Kasprowicz) , "Śpiew Pacholęcia", Warsaw, first published 1907
Note: quoted by John Fletcher, in Bloody Brother, 1639 and by William Shakespeare, in Measure for Measure, Act IV, scene 1, c1604 (just one stanza)
1 Bishop: "are"
2 Bishop: "which"
3 Bishop: "tho'"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Tell me where is fancy bred  [sung text not yet checked]
Tell me where is Fancy bred, Or in the heart, or in the head? How begot, how nourishèd? Reply, reply. It is engender'd in the eyes, With gazing fed; and Fancy dies In the cradle where it lies. Let us all ring Fancy's knell: I'll begin it, - Ding, dong, bell.
Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, written 1596, appears in The Merchant of Venice, Act III, Scene 2
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Victor Hugo)
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Dimmi dove nasce amore", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
4. Pardon, goddess of the night  [sung text not yet checked]
Pardon, goddess of the night, Those that slew thy virgin knight; For the which, with songs of woe, Round about her tomb they go. Midnight, assist our moan; Help us to sigh and groan, Heavily, heavily: Graves, yawn, and yield your dead, Till death be uttered, Heavily, heavily.
Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Much Ado About Nothing, Act V, Scene 2
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Beaucoup de bruit pour rien
5. Sigh no more, ladies  [sung text checked 1 time]
Sigh no more, ladies, sigh no more, Men were deceivers ever; [ One foot in sea and one on shore; To one thing constant never. ]1 Then sigh not so, But let them go, And be you blithe and bonny; Converting all your sounds of woe Into Hey nonny, nonny. Sing no more ditties, sing no more, Of dumps so dull and heavy; [ The fraud of men was ever so Since summer first was leavy. ]1 Then sigh not so, But let them go, And be you blithe and bonny; Converting all your sounds of woe Into Hey nonny, nonny.
Authorship:
- by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Much Ado About Nothing, Act II, Scene 3
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Pauline Kroger) , "De samenzwering", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Paavo Cajander)
- FRE French (Français) (François Pierre Guillaume Guizot)
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo)
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Carlo Rusconi) , first published 1859
- POL Polish (Polski) (Jan Kasprowicz) , "Śpiew Baltazara", first published 1907
1 Lines reversed in version set by Fisher
Researcher for this page: Ted Perry