The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Trois poèmes sur les chants de la forêt

Word count: 432

Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)

Original language: Drei Gedichte aus den Waldliedern von G. Pfarrius

1. La cabane

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Dans la forêt, entourée de verdure,
Là où les cimes regardent les cimes,
Sur une prairie tranquille
J'ai construit ma cabane.

Elle se tient, protégée des tempêtes,
Contre une falaise grise et moussue,
Des arbres gigantesques la dominent,
Ils la protègent de leurs mains amicales.

La rose fleurit à la fenêtre
La vigne verte grimpe vers le toit,
Avec des paroles secrètes
Le ruisseau de la prairie murmure tout près.

Dans la forêt à un moment favorable
J'ai choisi l'emplacement pour moi,
Et dans cet endroit éloigné
J'ai construit une cabane confortable.

Avec le sourire de l'aube
Comme fraîche et vivante, elle a l'air dans la verdure !
Rafraîchie par la brise du soir
Elle disparaît dans la vallée comme un rêve ;

À midi avec ses branches, se tient
L'ombre d'un fils de la forêt.
La nuit en rondes elle est entourée
Doucement par le chœur des elfes de la prairie.

Dans la forêt, entourée de verdure,
Là où les cimes regardent les cimes,
Nature, dans ton sein
J'ai construit ma cabane.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Avertissement

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Gustav Pfarrius (1800 - 1884), "Warnung", appears in Waldlieder, first published 1850 DUT ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Robert Schumann, H. Vagedes, Johann Vesque von Püttlingen. Go to the text.

Go to the single-text view


Le jour arrive à sa fin,
Lui qui a offert la lumière et la liberté.
Oh, tais-toi, petit oiseau, tais-toi,
Tu chantes pour ta mort !

Les vents mugissent la nuit,
Les feuilles tremblent craintivement,
Aux ennemis qui écoutent là
Ton chant te trahit.

À travers les branches avec ses yeux brillants
Le sinistre grand-duc menace :
Oh, tais-toi, petit oiseau, tais-toi,
Tu chantes pour ta mort !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Le fiancé et le bouleau

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Gustav Pfarrius (1800 - 1884), "Der Bräutigam und die Birke", appears in Waldlieder, first published 1850 DUT ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Robert Schumann. Go to the text.

Go to the single-text view


Bouleau, ornement de la forêt,
Je vais me marier,
J'ai besoin de beaucoup de choses,
Que vas-tu me donner ?

"Je te donnerai un bouquet vert,
pour que tu le portes au banquet du mariage."

Le bouquet vert me plaît bien,
Bouleau, que me donneras-tu d'autre ?

"Je te donnerai une baguette,
Elle rendra tes enfants bons."

La baguette flexible me plaît bien,
Bouleau, que me donneras-tu d'autre ?

"Je te donnerai un balai dur,
Pour que ta jeune femme le mène avec zèle."

Le balai dur me plaît bien,
Bouleau, que me donneras-tu d'autre ?

"Je te donnerai un manche de fouet,
Pour que tu puisses l'agiter au-dessus des chevaux."

Le manche de fouet me plaît bien,
Bouleau, que me donneras-tu d'autre ?

"Je te donnerai aussi du vin :
Laisse couler mon sang et tu auras du repos."

La sève du bouleau me plaît bien,
Bouleau, que me donneras-tu d'autre ?

"Je t'ai tout donné maintenant,
Il reste seulement ma vie elle-même."

Bouleau, alors tu vis pour ta douleur :
Je vais me marier,
J'ai besoin de beaucoup de choses,
Viens avec moi et chauffe ma petite chambre !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works