The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Quattro madrigali italiani (Négy olasz madrigál )

Word count: 325

Song Cycle by Zoltán Kodály (1882 - 1967)

Show the texts alone (bare mode).

1. Chi vuol veder [ sung text checked 1 time]

Language: Italian (Italiano)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Que celui qui veut voir", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Chi vuol veder visibilmente Amore,
guardi colei che m'ha rubato il core.
Negli occhi suoi dimora e fa soggiorno,
e tiene un arco in man, cocche, saetta.
Non ferisce ogni uom che glie d'intorno,
nè chi d'innamorarne si diletta,
ma sol colui che vede ch'a valore
costanza di starle servidore.


Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

2. Fior scoloriti [ sung text checked 1 time]

Language: Italian (Italiano)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Fleurs fanées", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Fior scoloriti e pallide viole,
che si suavemente il vento move,
vostra Madonna dove è gita?
e dove è gito il Sol,
che alluminarvi sole?

Nostra Madonna se ne gí col Sole
che ognor ce apriva di belleze nove,
e, poichè tanto ben' è gito altrove,
mostramo aperto, quanto ce ne dole.

Fior sfortunati e viole infelici
abandonati dal divino ardore,
Che vi infondeva vista si serena.

Tu dici il vero,
e nul ne le radici sentiamo il danno;
e tu sentinel core la perdita
che nosco al fin ti mena.
Guai!


Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

3. Chi d'amor sente [ sung text checked 1 time]

Language: Italian (Italiano)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Celui qui ressent l'amour", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Chi d'amor sente ed ha cor peregrino
Non ismarrisca el diritto cammino.
E, ancor ch'egli abbia
da sua donna sguardi,
o atti, o modi, ond'ei non si contenti.
Non perda mai la speme e non ritardi,
ma porti onestamente i suoi tormenti
e sempre segua con savi argomenti
come Amor vuole,
or alto, or basso, or chino.
E chi d'amor vuole imparar dottrina,
abbia il cor franco
ad esser sofferente,
e non sgomenti d'ogni cosellina,
ma sempre sia a sua donna ubidiente
pero che ciaschedun ch'e sofferente,
porta ghirlanda di fior di giardino.
Vanne, ballata, al mio signore Amore,
e fa' che tu da lui prenda licenza;
e poi dirai a ciascuno amadore,
che porti a la sua donna riverenza,
perchè le donne savie han conoscenza
ed hanno in lor del chiaro
e del divino.


Submitted by Guy Laffaille [Guest Editor]

4. Fuor de la bella caiba [ sung text checked 1 time]

Language: Italian (Italiano)

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Guy Laffaille) , "Out of the cage", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Hors de la belle cage", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Fuor de la bella [gaiba]1
Fuge lo lusignuolo.
Plange lo fantino, poiche
non trova lo
So oselino ne la gaiba nova;
E dice cum dolo:
Chi gli avrì l'usolo?
En un buschetto se mise ad andare;
Sentì l'ozletto sì dolce cantare.
Or bel, [lusignuolo]2, 
torna nel mio brolo.


View original text (without footnotes)
1 Kodály: "caiba", passim.
2 Kodály: "sí bel lusignuolo"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works