De siste fire sanger

Song Cycle by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

Word count: 232
Original language: Vier letzte Lieder

1. Vår

I halvmørke krypter
har jeg lenge drømt
om dine blomster og den blå himmel,
om din duft og fuglesang.

Nå ligger du avdekket
i skinnende prakt,
overveldet av lys
foran meg som et under.

Du kjenner meg igjen,
du lokker meg sart,
gjennom alle mine lemmer sitrer
din salige nærvær!

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2011 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


2. September

Hagen sørger
 [ ... ]












Authorship

Based on

This text may be copyright, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

3. Ved sovetid

Nå som dagen har gjort meg trett,
Skal min inderlige lengsel
Nacht vennlig motta den alvorstunge natt
som et trett barn.

Hender, legg bort deres gjerninger,
panne, glem alle tanker,
alle mine sanser
vil nå synke ned i slumring.

Og sjelen vil ubevoktet
sveve på frie vinger,
for i nattens magiske sirkel
dypt og tusenfolds å leve.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2011 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on


4. I aftenrøden

Gjennom nød og glede
har vi vandret hånd i hånd,
nå hviler vi oss etter vandringen
over det stille land.

Rundt oss skråner dalene,
luften formørkes,
kun to lerker stiger ennå
ettertenksomt i tåkedisen.

Kom hit, og la dem svirre,
snart er det sovetid,
slik at vi ikke går oss vill
i denne ensomhet.

Å, vide, stille fred!
Så dypt i aftenrøden,
Hvor trette vi er av å gå --
Kan dette muligens være døden? --

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Norwegian (Bokmål) copyright © 2011 by Marianne Beate Kielland, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on