The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Four Last Songs

Word count: 269

Song Cycle by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

Original language: Vier letzte Lieder

1. Spring

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Frühling", subtitle: "(1899)", written 1899 CAT DUT DUT FRE FRI ITA NOR SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Werner Bühler, Richard Czelinski, Heinz Dankert, Joseph A. Dasatièl , Hans Ebert, Erwin Hauff, Gottfried Rüdinger, Walter Steinhauser, Richard Georg Strauss, Fried Walter, F. Willi. Go to the text.

Go to the single-text view


 In dusky vaults
 I have long dreamt
 of your trees and blue skies,
 of your scents and the songs of birds.
 
 Now you lie revealed
 in glistening splendour,
 flushed with light,
 like a wonder before me.
 
 You know me again,
 you beckon tenderly to me;
 all of my limbs quiver
 from your blissful presence!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. September

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "September", subtitle: "(1927)", written 1927, copyright © CAT DUT DUT FRE FRI GRE IRI ITA NOR POL SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Werner Bühler, Hans Kracke, Franz Krause, Harald Kruse, Hans Nahme, Johannes Nørgaard, Herbert Schweikert, Klaus Sochatzy, Richard Georg Strauss, Karl Heinz Taubert, Werner Vogel, Helmut Wagner. Go to the text.

Go to the single-text view


The garden is mourning
 [ ... ]















This text may be protected by copyright under Canadian copyright law, so we will not display it until we obtain permission to do so or discover it is public-domain.

3. While going to sleep

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Hermann Hesse (1877 - 1962), "Beim Schlafengehen", written 1911, first published 1911? CAT DUT DUT FRE FRI ITA NOR SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Ernst Beckert, Rudolf Brömel, Werner Bühler, Richard Czelinski, Franz Dietsch, Hans Frank, Julius Gessinger, Richard Gress, Esther Gutknecht, Walther Hecklinger, Heinz-Otto Hoffmann, Hans Kracke, Franz Krause, Nicolaus Kreismann, Wilhelm Lache, Fritz Lubrich, Jr., Otto Maurer, Helene Maria Petersen-Vietor, Kuno Petsch, Ernst Reichert, Heinz Sälter, Theresia Schlechtriem, Immo Schneider, Walter Schulthess, Herbert Schultz, Klaus Sochatzy, Alfred Stier, Richard Georg Strauss, Bruno Stürmer, Peter Voelkner, Rudolf Wagner-Régeny, Fried Walter, Justus Hermann Wetzel, Reinhold Zimmermann. Go to the text.

Go to the single-text view


Now that the day has made me so tired,
my dearest longings shall
be accepted kindly by the starry night
like a weary child.

Hands, cease your activity,
head, forget all of your thoughts;
all my senses now
will sink into slumber.

And my soul, unobserved,
will float about on untrammeled wings
in the enchanted circle of the night,
living a thousandfold more deeply.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. In the twilight

Language: English after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2013 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- http://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Through adversity and joy 
We've gone hand in hand;
We rest now from our wanderings
Upon this quiet land.

Around us slope the valleys,
The skies grow dark;
Two larks alone are just climbing,
As if after a dream, into the scented air.

Come here and let them whir past,
For it will soon be time to rest;
We do not wish to get lost
In this solitude.

O wide, quiet peace, 
So deep in the red dusk...
How weary we are of our travels --
Is this perhaps - Death? --


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works