The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Four songs of Ronsard

Word count: 327

Song Cycle by Darius Milhaud (1892 - 1974)

Original language: Quatre Chansons de Ronsard

1. To a fountain

Language: English after the French (Français)

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2002 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Listen to me, living fountain,
from whom I oft have drunk,
flat on my belly overlooking your bank, 
lazy in the cool breeze 
while the summer harvests
Ceres' unclad breast 
and the air whimpers 
beneath the beaten wheat. 
So may you always be 
in religion to all those 
who drink from you or who pasture 
their cattle on your green banks. 
So may nymphs 
forever dance
around you 
in the moonlit midnights.






Note: this is a translation of the version used by Leguerney and Milhaud.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. To Cupid

Language: English after the French (Français)

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), "À Cupidon"
      • This text was set to music by the following composer(s): Jacques Leguerney, Darius Milhaud. Go to the text.

Go to the single-text view


Day pushes night, 
and dark night
pushes gleaming day
with dark shades.

Autumn follows Summer
and the winds
no longer rage
after the storm.

But the love fever
that torments me
burns in me
forever unabated. 

I'm not the one 
you should have aimed at, god.
Your arrow should have
had another target.

Go after the lazy
and amuse them,
not me or those
who love the Muse.




IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Quiet, chattering swallow

Language: English after the French (Français)

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2002 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
      • This text was set to music by the following composer(s): Darius Milhaud. Go to the text.

Go to the single-text view


 Quiet, chattering swallow,
 or if I get my hands on you 
 I'll tear the feathers from your wing
 or cut out your tongue. 
 In the morning, your endless cackling
 makes my head turn. 
 
 You can sing all day, 
 all evening, all night in my chimney if you want, 
 but in the morning don't wake me up
 when I'm dozing 
 with my Cassandra in my arms.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4.

Language: English after the French (Français)

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2002 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in French (Français) by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title
      • This text was set to music by the following composer(s): Ernst Alexander 'Sas' Bunge, André-Marie Cuvelier, Théodore Gouvy, Darius Milhaud, Guido Spinetti. Go to the text.

Go to the single-text view


God be with you, faithful messengers
of Spring, swallows, 
hoopoes, cuckoos, little nightingales, 
turtledoves and wild birds 
who make the greenwood 
lively with a hundred sorts of warbles.

God be with you, lovely daisies,
beautiful roses, pretty little flowers,
and you buds, once known 
as the blood of Ajax and Narcissus. 
And you thyme, anise, wild cherry. 
Welcome back. 

God be with you, multi-coloured troop 
of butterflies sucking 
the sweet grasses of the field, 
and you, new swarm of bees 
kissing the yellow 
and red flowers. 

A hundred thousand times I salute
your sweet return. 
Oh, how I love this season
and the sweet cackling on the banks 
after the winds and storms
that have kept me shut in the house!


Note: this is a translation of Milhaud's version.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works