Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Digte og Sange af Bjørnstjerne Bjørnson

Word count: 556

Song Cycle by Johan August Söderman (1832 - 1876)

Show the texts alone (bare mode).

?. Ingerid Sletten [ sung text checked 1 time]

Language: Norwegian (Bokmål)

Translation(s): GER

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.


Ingerid Sletten af Sillegjord
havde hverken sølv eller guld,
men en liten hue af farvet uld,
som hun havde fåt udaf mor.

En liden hue af farver uld,
havde hverken stas eller fo'r;
men fattigt minne om far og mor,
der skinned langt mer' end guld.

Hun gemte huen i tyve år,
måtte ikke slide den ud!
Så bærer jeg den så glad son brud,
når jeg for alteret går.

Hun gemte huen i tredive år,
måtte ikke skæmme den ud!
Så bærer jeg den så glad son brud,
når jeg for vår Herre står.

Hun gemte huen i fireti år,
hugsede endnu på sin mor,
"vesle min hue, forvist jeg tror,
vi aldrig for alteret står."

Hun ganger for kisten at tage den,
hjærtet var så stort derved;
hun leder frem til dens gamle sted,
da var der ikke tråden igjen.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

?. Træet [ sung text checked 1 time]

Language: Norwegian (Bokmål)

Authorship


See other settings of this text.


Træet stod færdigt med blad og med knop.
"Skal jeg ta dem?" sa' frosten og pustede op.
  "Nej kære, lad dem stå,
  til blomster sidder på!" --
bad træet og skalv ifra rod og til top.

Træet fik blomster, så fuglene sang.
"Skal jeg ta dem?", sa' vinden og vifted og svang.
  "Nej kaere, lad dem stå,
  til bæret sidder på!" --
bad træet, i vinden det dirrende hang.

Og træet fik bæer under soløjets glød.
"Skal jeg ta dem?" sa jenten så ung og så rød.
  "Ja kære, du kan ta
  såmange du vil ha!"
sa' træet, og grenen den bugnende bød.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

?. Killebukken [ sung text checked 1 time]

Language: Norwegian (Bokmål)

Authorship


See other settings of this text.


Killebukken, lammet mitt;
skjønt det ofte går tungt og stritt
opp etter slette fjelle'
følg du vakkert din bjelle.

Killebukken, lammet mitt,
pass så dyktig på skinnet ditt;
mor vil ha det i fellen,
som hun syr seg om kvelden.

Killebukken, lammet mitt,
legg så dyktig på kjøttet ditt;
vet [du]1 ikke, Tuppen,
at mor vil ha det i suppen?


View original text (without footnotes)
1 Söderman: "det" - and many spelling changes.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

?. "Dans!" ropte felen [ sung text checked 1 time]

Language: Norwegian (Bokmål)

Authorship


Go to the single-text view


"Dans!" ropte felen 
og skratted på strengen,
så lensmandsdrengen
sprat op og sa: "Ho!"
"Stans!" ropte Ola,
slog bena unda'n
så lensmand dat af'n
og jenteme lo.

"Hop!" sa'n Erik 
og spænte i taget,
så bjælkerne braged
og væggene skrek.
"Stop!" sa'n Elling
og tog ham i kragen
og holdt ham mod dagen:
"du er nok for vek!"

"Hei!" sa'n Rasmus,
tog Randi om live':
"skynd dig at give 
den kyssen, du ved!"
"Nei!" svarte Randi, 
en ørfig hun gav ham
og sled sig ifra ham:
"der har du besked!"


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

?. Tag imod kransen [ sung text checked 1 time]

Language: Norwegian (Bokmål)

Authorship


See other settings of this text.


Tag imod kransen, den er til dig,
tag imod kransen, tænk lidt på mig!
  Her er det grønneste 
  græs til den skjønneste, 
  her er den hvideste
  blomst til den blideste, 
  her er den fuldeste
  knop til den huldeste,
  her er et eneste 
  blad til den reneste. 
Tag imod kransen, den er til dig, 
tag imod kransen, tænk lidt på mig!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

1. Prinsessen [ sung text checked 1 time]

Language: Norwegian (Bokmål)

Translation(s): ENG FRE GER

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La princesse", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


[Prinsessen sad højt]1 i sit Jomfrubur,
Smågutten gik nede og blæste på Lur.
"Hvi blæser du altid, ti stille, du Små,
det hæfter min Tanke, som vide vil gå
nu, når Sol går ned."

Prinsessen sad højt i sit Jomfrubur,
Smågutten lod være at blæse på Lur.
"Hvi tier du stille, blæs mere, du Små,
det løfter min Tanke, som vide vil gå,
nu, når Sol går ned."

Prinsessen sad højt i sit Jomfrubur,
Smågutten tog atter og blæste på Lur.
Da græd hun i Aftnen og sukkede ud:
"O sig mig, hvad er det mig fejler, min Gud!"
Nu gik Solen ned.


View original text (without footnotes)
1 Rung: "Prindsessen sad høit", passim.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works