O magnum mysterium et admirabile sacramentum ut animalia viderent Dominum natum jacentem in praesepio.1 [Beata]2 Virgo cujus viscera meruerunt portare Dominum Christum. 3
Quatre motets pour le temps de Noël
Song Cycle by Francis Poulenc (1899 - 1963)
Translated to:
German (Deutsch) — Vier Motetten für die Weihnachtszeit (Bertram Kottmann)
1. O magnum mysterium  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , "O magnum mysterium", from the Latin Liturgy
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "O groot mysterie", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Ton Rooijmans) , "O, groot mysterie", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Joelle Wallach) , "O great mystery", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "O great mystery", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Marianne Zanettin) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "O großes Mysterium", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "O grande mistero", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
1 Handl adds "Noe."
2 Victoria: "O beata"
3 Victoria adds "Alleluja"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Quem vidistis pastores  [sung text checked 1 time]
Quem vidistis pastores dicite: annuntiate pro nobis in terris quis apparuit. Natum vidimus, et choros Angelorum collaudantes Dominum. Dicite quidnam vidistis, et annuntiate Christi nativitatem.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Whom did you see, shepherds, speak", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Was habt ihr gesehen, Hirten?", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
3. Videntes stellam  [sung text checked 1 time]
Videntes stellam Magi gavisi sunt gaudio magno: et intrantes domum obtulerunt Domino aurum, thus et myrrham.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Upon seeing the star", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Als sie den Stern erblickten", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
4. Hodie Christus natus est  [sung text checked 1 time]
Hodie Christus natus est [Hodie]1 Salvator apparuit, Hodie in terra canunt angeli, Laetantur archangeli, Hodie exultant justi, dicentes: Gloria in excelsis Deo, [Et in terra pax hominibus bonae voluntatis.]1
Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts , a medieval paraphrase of Luke 2:11, 13-14 and Psalm 33:1
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Lau Kanen) , "Vandaag is Christus geboren", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Aujourd'hui le Christ est né", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Heute ist Christus geboren", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Note: in the Gabrieli version, "alleluia" is added at the end of lines 1,2,4, and 7; in the Sweelinck version, "alleluia" is added at the end of line 2, and "Noe!" is added at the end of lines 1 and 4.
1 Monteverdi: "Alleluia" ; omitted by Sweelinck.
Researcher for this page: Thomas Jaenicke