You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Шесть хоров для женских или детских голосов = Shest' khorov dlja zhenskikh ili detskikh golosov (Six choruses for women's or children's voices)

Word count: 217

Song Cycle by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943)

Show the texts alone (bare mode).

1. Славься [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Go to the single-text view


Слава народу нашему, слава!
Доля народа, счастье его,
мир и свободопрежде всего!
Слава народу нашему, слава!
в боях с врагами мир и свободу
нам отстояли наши оцы.
 
Мы все любовью дружной семьею,
мир укрепляя,
дело свободы двинем вперёд
Слава народу нашему, слава!
Доля народа, счастье его,
мир и свободопрежде всего!
Слава!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

2. Ночка [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Go to the single-text view


Тихо ночка тёмнокрылая
пролетает над землей,
где это лётся песнь унылая,
омраченная слёзой
прочьско рей, на пев таскуюший.
Ночка тёмная пройдёт
и, воскреснув, денликуюший
людям счастье принесёт.
Ать дохнёт земля усталая
окол дованная сном.
И заблешет зорька алая.
В небе ясноголубом.


Submitted by Lidy van Noordenburg

3. Сосна [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский) after the German (Deutsch)

Translation(s): ENG

List of language codes

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 33 CAT DUT ENG ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE FRE ITA NOR NOR
      • This text was set to music by the following composer(s): Frances Allitsen, née Bumpus, Albert Felix, Graf Amadei, Max Ansorge, Agathe Ursula Backer-Grøndahl, Hermann Behn, Emil Bezecný, A. von Biegeleben, Albrecht Blumenstengel, Wenzel Theodor Bradsky, Stephanie Brand-Vrabely, Gräfin Wurmbrand, Hans Guido, Freiherr von Bülow, Gerard Bunk, Hugo Dakon, Frederick Delius, Luisa Erdődy, née Drasche-Wartimberg, Countess, Kaeza Fearn, Alexander von Fielitz, Adolph Martin Foerster, Robert Franz, Paul Geisler, Edvard Grieg, Ludwig Grünberger, Friedrich Wilhelm Grund, Carl Friedrich August Hering, Robert Hermann, Konrad Heubner, Paul Hoppe, Carl Katzenberger, M. P. Kavelina, Ludwig Keller, Wilhelm Kempff, Guy de Kervéguen, Vicomte, Theodor Fürchtegott Kirchner, M. Krupka, Samuel de Lange, Rued Langgaard, Eduard Lassen, Franz Liszt, George W. Marston, Joseph Marx, Carl Matys, Nikolai Karlovich Medtner, Fanny Mendelssohn-Hensel, Hans Erich Pfitzner, Richard Pohl, Bruno Ramann, Anton Grigoryevich Rubinstein, Ernst Rudorff, Louis Samson, Hans Michael Schletterer, Robert Schwalm, Oliver P. H. Smith, Wilhelm Stehle, Wilhelm Eugen Stenhammar, Theodor Streicher, Victor von Styrcea, Marcel Tyberg, Johann Vesque von Püttlingen, Waldemar, Severin Warteresiewicz, Bertha Frensel Wegener-Koopman, Julius Weismann, Joel Weiss, Moritz Weyermann, Friedrich von Wickede, Felix von Woyrsch, Max Zenger. Go to the text.

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна,
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой, она.

И снится ей всё, что в пустыне далёкой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утёсе горючем
Прекрасная пальма растёт.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

6. Ангел [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский)

Translation(s): ENG ENG ENG FRE FRE FRE GER SPA

List of language codes

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dmitri Smirnov) , "The angel", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "The angel", appears in Russian Lyrics, first published 1916
  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Anonymous/Unidentified Artist) , "L'ange"
  • GER German (Deutsch) (Friedrich Martin von Bodenstedt) , "Der Engel"


По небу полуночи ангел летел,
  И тихую песню он пел;
И месяц, и звёзды, и тучи толпой
  Внимали той песне святой.

Он пел о блаженстве безгрешных духов
  Под кущами райских садов;
О боге великом он пел, и хвала 
  Его непритворна была.

Он душу младую в объятиях нёс
  Для мира печали и слёз;
И звук его песни в душе молодой
  Остался -- без слов, но живой.

И долго на свете томилась она,
  Желанием чудным полна,
И [звуков]1 небес заменить не могли
  Ей скучные песни земли.


View original text (without footnotes)

Confirmed with М. Ю. Лермонтов, Сочинения Том 1; Москва Издательство "Правда", 1988 (M. Yu. Lermontov: Works, Volume 1; Moscow; "Truth" Publishers)

See also Tolstoy's poem Горними тихо летела душа небесами.

1 Gretchaninov: "pesen"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works