Pensé que yo sabría ocultar la pena mía que por estar en lo profundo no alcanzara a ver el mundo: este amor callado que un majo malvado en mi alma encendió. Y no fue así porque él vislumbró el pesar oculto en mí. Pero fue en vano que vislumbrara pues el villano no mostrose ajeno de que le amara. Y esta es la pena que sufro ahora: sentir mi alma llena de amor por quien me olvida, sin que una luz alentadora surja en las sombras de mi vida.
Colección de tonadillas
Song Cycle by Enrique Granados y Campiña (1867 - 1916)
1. Amor y odio  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Fernando Periquet (1873 - 1940)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Love and hate", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Amour et haine", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
2. Callejeo  [sung text checked 1 time]
Dos horas ha que callejeo pero no veo, nerviosa ya, sin calma, al que le di confiada el alma. No vi hombre jamás que mintiera más que el majo que hoy me engaña; mas no le ha de valer pues siempre fui mujer de maña y, si es menester, correré sin parar, tras él, entera España.
Authorship:
- by Fernando Periquet (1873 - 1940)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Pamela Narbona Jerez) , "I wander", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dans les rues", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
3. El majo discreto  [sung text checked 1 time]
Dicen que mi majo es feo. Es posible que sí que lo sea, que amor es deseo que ciega y marea. Ha tiempo que sé que quien ama no ve. Mas si no es mi majo un hombre que por lindo descuelle y asombre, en cambio es discreto y guarda un secreto que yo posé en él sabiendo que es fiel. ¿Cuál es el secreto que el majo guardó? Sería indiscreto contarlo yo. No poco trabajo costara saber secretos de un majo con una mujer. Nació en Lavapiés. ¡Eh, ¡eh! ¡Es un majo, un majo es!
Authorship:
- by Fernando Periquet (1873 - 1940)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Pamela Narbona Jerez) , "The discreet lover", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'amoureux discret", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , "Der diskrete Majo", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
4. El majo olvidado  [sung text checked 1 time]
Cuando recuerdes los días pasados, piensa en mí, en mí. Cuando de flores se llene tu reja, piensa en mí, piensa en mí. Cuando en las noches serenas, cante el ruiseñor, piensa en el majo olvidado que muere de amor. ¡Pobre del majo olvidado! ¡Qué duro sufrir, sufrir, sufrir! Pues que la ingrata le dejó, no quiere vivir.
Authorship:
- by Fernando Periquet (1873 - 1940)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "The forgotten man", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'amoureux oublié", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
5. El mirar de la maja  [sung text checked 1 time]
¿Por qué es en mis ojos tan hondo el mirar que a fin de cortar desdenes y enojos los suelo entornar? ¿Qué fuego dentro llevarán que si acaso con calor los clavo en mi amor sonrojo me dan? Por eso el chispero a quien mi alma dí al verse ante mí me tira el sombrero y díceme así: "Mi Maja, no me mires más que tus ojos rayos son y ardiendo en pasión la muerte me dan."
Authorship:
- by Fernando Periquet (1873 - 1940)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Pamela Narbona Jerez) , "The gaze of the beloved", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le regard de la belle", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
6. El majo timido  [sung text checked 1 time]
Llega a mi reja y me mira por la noche un majo que, en cuanto me ve y suspira, se va calle abajo. ¡Ay qué tío más tardío! ¡Si así se pasa la vida estoy divertida! [Otra vez pasa y se alejo]1 y no se entusiasma [y bajito yo le digo]2 ¡Adiós Don Fantasma! ¡Ay que tío más tardío! [Si así se pasa la vida estoy divertida.]3
Authorship:
- by Fernando Periquet (1873 - 1940)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "A timid man", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'amoureux timide", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , "Der schüchternde Majo ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
1 or "Si hoy también pasa y me mira".
2 or "pues le suelto este saludo:"
3 or "¡Odian las enamoradas / las rejas calladas!"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
7. El tra la la y el punteado  [sung text checked 1 time]
Es en balde, majo mío, que sigas hablando porque hay cosas que contesto yo siempre cantando: Tra la la... Por más que preguntes tanto: tra la la... En mí no causas quebranto ni yo he de salir de mi canto: tra la la...
Authorship:
- by Fernando Periquet (1873 - 1940)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Pamela Narbona Jerez) , "The Tralala and the Picking", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le tra la la et le pincement de cordes", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
8. La maja de Goya  [sung text checked 1 time]
Yo no olvidaré en mi vida de Goya la imagen gallarda y querida. No hay hembra ni maja o señora que a Goya no eche de menos ahora. So yo hallara quien me amara como él me amó, no envidiara ni anhelara más venturas ni dichas yo.
Authorship:
- by Fernando Periquet (1873 - 1940)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Goya's woman", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La femme de Goya", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
9. La maja dolorosa No. 1  [sung text checked 1 time]
¡Oh muerte cruel! ¿Por qué tú, a traición, mi majo arrebataste a mi pasión? ¡No quiero vivir sin él, porque es morir, porque es morir así vivir! No es posible ya sentir más dolor: en lágrimas deshecha ya mi alma está. ¡Oh Dios, torna mi amor, porque es morir, porque es morir así vivir!
Authorship:
- by Fernando Periquet (1873 - 1940)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "The sorrowful woman no. 1", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La femme affligée no. 1", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "La maja addolorata", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
10. La maja dolorosa No. 2  [sung text checked 1 time]
¡Ay majo de mi vida, no, no, tú no has muerto! ¿Acaso yo existiese si fuera eso cierto? ¡Quiero, loca, besar tu boca! Quiero, segura, gozar más de tu ventura, ¡ay!, de tu ventura. Mas, ¡ay!, deliro, sueño: mi majo no existe. En torno mío el mundo lloroso está y triste. ¡A mi duelo no hallo consuelo! Mas muerto y frío siempre el majo será mío. ¡Ay! Siempre mío.
Authorship:
- by Fernando Periquet (1873 - 1940)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "The sorrowful woman no. 2", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La femme affligée no. 2", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "La maja addolorata", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
11. La maja dolorosa No. 3  [sung text checked 1 time]
De aquel majo amante que fué mi gloria guardo anhelante dichosa memoria. El me adoraba vehemente y fiel. Yo mi vida entera di a él. Y otras mil diera si él quisiera, que en hondos amores martirios son las flores. Y al recordar mi majo amado van resurgiendo ensueños de un tiempo pasado. Ni en el Mentidero ni en la Florida majo más majo paseó en la vida. Bajo el chambergo sus ojos ví con toda el alma puestos en mí que a quien miraban enamoraban, pues no hallé en el mundo mirar más profundo. Y al recordar mi majo amado van resurgiendo ensueños de un tiempo pasado.
Authorship:
- by Fernando Periquet (1873 - 1940)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Pamela Narbona Jerez) , "The forlorn maiden", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "La maja dolorosa", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
12. Las currutacas modestas  [sung text checked 1 time]
Decid qué damiselas se ven por ahí que luzcan así. Al vernos a las dos no hay quien no diga: Dios que os bendiga. Porque hace falta ver el invencible poder de que goza una mujer cerca nacida de la Moncloa o la Florida. Pues diga usté si en tierra alguna viose otro pie tan requetechiquito, ¡olé! Y pues nuestra abuela muriese tiempo ha, toda modestia sobra ya. ¡Ja, ja!
Authorship:
- by Fernando Periquet (1873 - 1940)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]