The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Sechs Duette für Sopran und Mezzosopran (oder Tenor und Bariton) mit Pianofortebegleitung

Word count: 688

Song Cycle by Max Wilhelm Karl Vogrich (1852 - 1916)

Show the texts alone (bare mode).

1. Die Waldlerche

Language: German (Deutsch)

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the single-text view


O weile, süsser Sänger, weil'
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

2. Indischer Gesang

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on
  • a text in English by Percy Bysshe Shelley (1792 - 1822), "Lines to an Indian Air" FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Timothée Adamowski, Paul Ambrose, David Arditti, Mrs. Robert Arkwright , Sir Edward Cuthbert Bairstow, John G. Barnett, Jean-Pierre Barricelli, Ida Beaumont, Augusto Bendelari, Alfred William Bennett, William Henry Berwald, J. S. Beuthin, John W. Bischoff, Franz Carl Bornschein, Frank Herbert Brackett, Frederic Field Bullard, Noble Cain, John Spencer Camp, Orlando Canale, O. L. Carter, Horace Clark, Louis Adolphe Coerne, Frederick Shepherd Converse, Charles Whitney Coombs, Frederick Delius, John Woods Duke, Arthur Foote, Michael Head, Roger Quilter, Boleyne Reeves, Wilfred Sanderson, Max Wilhelm Karl Vogrich. Go to the text.

See other settings of this text.


Ich erwach' aus holdem Traum
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

2. Indian song [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English

Translation(s): FRE GER GER GER GER ITA

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Indische Serenade", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


I arise from dreams of thee
In the first sweet sleep of night,
When the winds are breathing low,
And the stars are shining bright:
I arise from dreams of thee,
And a spirit in my feet
[Has]1 led me - who knows how?
To thy chamber window, Sweet!

The wandering airs they faint
On the dark, the silent stream -
The Champak odours fail
Like sweet thoughts in a dream;
The nightingale's complaint,
It dies upon her heart; -
As I must die on thine,
O belovèd as thou art!

Oh lift me from the grass!
I die! I faint! I fail!
Let thy love in kisses rain
On my lips and eyelids pale.
My cheek is cold and white, alas!
My heart beats loud and fast; -
Oh! press it to thine own again,
Where it will break at last.


View original text (without footnotes)
1 Delius: "Hath"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

3. Trost der Nacht [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Authorship


See other settings of this text.


Es heilt die Nacht des Tages Wunden,
Wenn mit der Sterne buntem Schein
Das königliche Haupt umwunden
Sie still und mächtig tritt herein.

Die milden leisen Hauche kommen,
Der Farben grelle Pracht erblasst.
In weicher Linie ruht verschwommen
Der scharfen Zackenfelsen Last.

So legt die Nacht mit Muttergüte
Sich um die Seele schmerzenvoll.
Es läutert sich still im Gemüte
Zur Wehmut jeder bittre Groll.

Die Tränen, die vergessen schliefen,
Nun strömen sie in mächt'gem Lauf;
Es steigt aus wunden Herzenstiefen
Ein rettungahnend Beten auf!


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

4. Annabel Lee [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English

Translation(s): FRE GER GER

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.


It was many and many a year ago,
   In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know	
   By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought	
   Than to love and be loved by me.
 
I was a child and she was a child,
   In this kingdom by the sea,
But we loved with a love that was more than love,
   I and my Annabel Lee;
With a love that the wing'd seraphs of heaven	
   Coveted her and me.
 
And this was the reason that, long ago,
   In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling	
So that her highborn kinsmen came	
   And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre	
   In this kingdom by the sea.
 
The angels, not half so happy in heaven,
   Went envying her and me;
Yes! that was the reason (as all men know,
   In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
   Chilling and killing my Annabel Lee.
 
But our love it was stronger by far than the love	
   Of those who were older than we,
   Of many far wiser than we;
And neither the angels in heaven above,
   Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul	
   Of the beautiful Annabel Lee:
 
For the moon never beams, without bringing me dreams	
   Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes	
   Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side	
Of my darling - my darling - my life and my bride,
   In her sepulchre there by the sea,
   In her tomb by the sounding sea.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

4. Annabel Lee

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on
  • a text in English by Edgar Allan Poe (1809 - 1849), "Annabel Lee" FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Michael William Balfe, Alfred Hiles Bergen, R. E. Best, Benjamin C. S. Boyle, Jane W. Bruner, Robert Bryan, Alfred Carder, Don Dilworth, Robert Doellner, E. F. Falconnet, Bernard Farebrother, Carl Friend, Scott Gendel, John Habash, E. Joslin Hall, Charles Swinnerton Heap, Joseph Charles Holbrooke, John Ireland, Herbert Janowsky, Anita W. Kerr, Ernest Richard Kroeger, Frederick St. John Lacy, Alice Law, Al Lerner, Henry David Leslie, William Charles Levey, George W. Marston, W. R. McQuown, W. Meadows, Julian Mount, A. M. Pares, Alton Rinker, Hugh Stevenson Roberton, Sir, Lance Roberts, Donald R. Rommé, Byron Stanley Schiffman, Martin Edward Fallas Shaw, Arthur Somervell, Sir, John Philip Sousa, Templeton Strong, Beardsley Van der Water, Max Wilhelm Karl Vogrich, Richard Henry Walthew, Willoughby Hunter Weiss. Go to the text.

See other settings of this text.


Es sind viele, viele Jahre her
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

5. Lebewohl [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): DUT FRE ITA

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Demain, je dois partir d'ici", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Domani me ne devo andare via", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Morgen muß ich fort von hier
Und muß Abschied nehmen.
O du allerschönste Zier;
Scheiden das bringt Grämen.
Da ich dich so treu geliebt
Überalle Maßen,
Soll ich dich verlassen.

Wenn zwei gute Freunde sind,
Die einander kennen,
Sonn' und Mond bewegen sich,
Ehe sie sich trennen.
Noch viel größer ist der Schmerz,
Wenn ein treu geliebtes Herz
In die Fremde ziehet.

Küsset dir ein Lüftelein
Wange oder Hände,
Denke, daß es Seufzer sein,
Die ich zu dir sende,
Tausend schick' ich täglich aus,
Die da wehen um dein Haus,
Weil ich dein gedenke.


Shares the first stanza with this text.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

6. Mondlicht [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La lumière de la lune", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Wie liegt im [Mondenlichte]1
Begraben nun die Welt;
Wie selig ist der Friede,
Der sie umfangen hält! 

Die Winde müssen schweigen,
So sanft ist dieser Schein;
Sie säuseln nur und weben
Und schlafen endlich ein. 

Und was in Tagesgluten
Zur Blüte nicht erwacht,
Es öffnet seine Kelche
Und duftet in die Nacht. 

Wie bin ich solchen Friedens
Seit lange nicht gewohnt! 
Sei du in meinem Leben
Der liebevolle Mond!


View original text (without footnotes)
1 Bade: "Mondenscheine"; further changes may exist not shown above.

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Rohan Srinivasan [Guest Editor]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works