The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Sans soleil

Word count: 640

Song Cycle by Modest Petrovich Musorgsky (1839 - 1881)

Original language: Без солнца = Bez solnca

1. Entre quatre murs

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Une petite chambre, calme, agréable,
Une obscurité impénétrable, une obscurité sans réponse,
Une pensée profonde, un chant triste,
Dans un cœur qui bat un espoir précieux.

Un vol rapide de moment en moment,
Un regard fixé sur un bonheur lointain,
Beaucoup de doutes, beaucoup de patience,
Ainsi est ma nuit, ma nuit de solitude.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Tu ne m'as pas reconnu dans la foule

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Tu ne m'as pas reconnu dans la foule,
Ton regard ne disait rien,
Mais je me suis senti étrange et effrayé
Quand je l'ai attrapé.

Ce fut seulement un instant,
Mais crois-moi, en lui j'ai retrouvé
Tous les délices de l'amour passé,
Toute l'amertume de l'oubli et des larmes !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Terminé est le jour vide, bruyant

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Terminé est le jour vide, bruyant ;
La vie humaine est devenue silencieuse, endormie.
Tout est calme. L'ombre de la nuit de mai
Embrasse la capitale qui dort.

Mais le sommeil s'enfuit  de mes yeux,
Et sur les rayons de la nouvelle étoile du matin
Mon imagination feuillette
Les pages de l'année passée.

Comme si à nouveau respirant le poison
Printanier des rêves passionnés,
Je ressuscitais dans mon âme le flot
Des espoirs, des impulsions, des illusions...

Hélas, ce ne sont que des fantômes !
Je suis las de ces foules mortes,
Et le bruit de leurs vieux ragots
N'a plus de pouvoir sur moi.

Seule une ombre, la seule de toutes les ombres,
M'est apparue respirant l'amour,
Et comme un fidèle ami des jours passés
S'est penchée doucement sur mon lit.

Et je lui ai rendue à elle seule
Toute mon âme dans une larme silencieuse,
Invisible à tous, pleine de bonheur...
En une larme, longtemps retenue en moi !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Ennuie-toi

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Ennuie-toi. Tu as été créé pour l'ennui.
Sans sentiments brûlants, il y a pas de joie,
Comme il n'y a pas de retrouvailles sans séparation,
Comme sans combat, il n'y a pas de victoire.

Ennuie-toi. Ennuie-toi, en écoutant des mots d'amour,
Dans le calme de ton cœur vide,
Répondant par une salutation perfide,
À la vérité d'une rêverie virginale.

Ennuie-toi. De la naissance à la tombe
Ta route est tracée à l'avance.
Goutte à goutte tu dépenseras ta force,
Ensuite tu mourras et que Dieu soit avec toi,
Et que Dieu soit avec toi !


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. Élégie

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Dans la brume la nuit sommeille. L'étoile silencieuse
À travers le voile de nuages scintille solitaire.
faisant sonner tristement leurs clochettes au loin,
Des troupeaux de chevaux pâturent.
Comme les nuages de la nuit, mes pensées changeantes
Flottent au-dessus de moi, troublées et maussades ;
Il y a des reflets d'espoirs en elles, chers un jour,
Perdus depuis longtemps, morts depuis longtemps.
En elles il y a du chagrin... et des larmes.
Les pensées courent sans but et sans fin,
Parfois, transformées en les traits d'un visage aimé,
Elles m'appellent, faisant renaître à nouveau dans mon âme des rêves du passé,
Parfois, combinées en une obscurité noire, pleines de menace muette,
Elles effraient avec la bataille du futur mon esprit timide,
Et j'entends au loin le bruit dissonant de la vie,
Le rire de la foule sans cœur, le murmure d'une animosité perfide,
Le chuchotement impossible à étouffer de la banalité de la vie,
La triste sonnerie de la mort !...
Une étoile qui s'élève, comme si elle était pleine de honte,
Cache son visage brillant dans une brume désolée,
Comme mon futur, muet et impénétrable.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6. Sur la rivière

Language: French (Français) after the Russian (Русский)

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2015 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

See other settings of this text.


Lune pensive, étoiles lointaines,
Qui admirent les eaux depuis le ciel bleu,
En silence je regarde les eaux profondes ;
Mon cœur ressent des secrets magiques en elles.
Elles éclaboussent furtivement, tendrement ;
Il y a beaucoup de force de séduction dans leur murmure :
On entend des pensées et des passions infinies.
Une voix inconnue qui bouleverse mon âme,
Dorlote, effraie, apporte des doutes.
Ordonne-t-elle d'écouter ? -- je ne bouge pas de l'endroit.
Me conduit-elle dehors ? -- je cours dans la confusion.
M'appelle-t-elle dans les profondeurs ? -- sans hésitation je m'élance ! ...


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works