Wenige wissen Das Geheimniß der Liebe, Fühlen Unersättlichkeit Und ewigen Durst. Des Abendmahls Göttliche Bedeutung Ist den irdischen Sinnen Räthsel; Aber wer jemals Von heißen, geliebten Lippen Athem des Lebens sog, Wem heilige Glut In zitternde Wellen das Herz schmolz, Wem das Auge aufging, Daß er des Himmels Unergründliche Tiefe maß, Wird essen von seinem Leibe Und trinken von seinem Blute [Ewiglich]1. Wer hat des irdischen Leibes Hohen Sinn errathen? [Wer kann sagen, Daß er das Blut versteht? Einst ist alles Leib, Ein Leib, In himmlischem Blute Schwimmt das selige Paar. -]2 [O! daß das Weltmeer Schon erröthete, Und in duftiges Fleisch Aufquölle der Fels!]2 Nie endet das süße Mahl, Nie sättigt die Liebe sich. Nicht innig, nicht eigen genug Kann sie haben den Geliebten. Von immer zärteren Lippen Verwandelt wird das Genossene Inniglicher und näher. Heißere Wollust Durchbebt die Seele, Durstiger und hungriger Wird das Herz: Und so [währet]3 der Liebe Genuß Von Ewigkeit zu Ewigkeit. [Hätten die Nüchternen]4 [Einmal gekostet,]5 [Alles verließen sie, Und setzten sich zu uns An den Tisch der Sehnsucht, Der nie leer wird.]4 [Sie erkennten der Liebe]6 [Unendliche Fülle, Und priesen die Nahrung Von Leib und Blut.]4
Fünf Gesänge
Song Cycle by Alma Mahler (1879 - 1964)
1. Hymne  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Friedrich von Hardenberg (1772 - 1801), as Novalis, "Hymne", written 1799-1800, appears in Geistliche Lieder, no. 7, first published 1802
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Linda Godry) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (George MacDonald) , "Spiritual Songs, number 7", appears in Rampolli: Growths from a Long Planted Root. Being Translations, New and Old, Chiefly from the German, first published 1897
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Novalis Schriften. Herausgegeben von Friedrich Schlegel und Ludwig Tieck. Zweiter Theil. Berlin, 1802. In der Buchhandlung der Realschule, pages 138-140; with Novalis Schriften. Herausgegeben von Ludwig Tieck und Fr. Schlegel. Dritte Auflage. Zweiter Theil. Berlin, 1815. In der Realschulbuchhandlung, pages 29-31; and with Novalis Schriften. Kritische Neuausgabe auf Grund des handschriftlichen Nachlasses von Ernst Heilborn. Erster Theil. 1901. Druck und Verlag von Georg Reimer Berlin, pages 342-343.
First published in Musen-Almanach für das Jahr 1802. Herausgegeben von A. W. Schlegel und L. Tieck. Tübingen, in der Cotta'schen Buchhandlung, 1802, pages 202-204.
1 Schubert: "Ewig, ewiglich"2 omitted by Diepenbrock
3 Schubert: "währt"
4 omitted by A. Mahler
5 Schubert: "Einmal nur gekostet,"; omitted by A. Mahler
6 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Und erkennten der Liebe"; omitted by A. Mahler
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
2. Ekstase  [sung text checked 1 time]
Gott, in deine Himmel sind mir aufgetan, und deine Wunder liegen vor mir da Wie Maienwiesen, drauf die Sonne scheint. Du bist die Sonne, Gott, ich bin bei dir, Ich seh mich selber in den Himmel gehn. Es braust das Licht in mir wie ein Choral. Da breit' ich Wandrer meine Arme aus und in das Licht verweh ich wie die Nacht, die in die Morgenrötenblust vergeht.
Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910), "Ekstase", appears in Irrgarten der Liebe. Verliebte, launenhafte und moralische Lieder, Gedichte und Sprüche aus den Jahren 1885 bis 1900, in Gedichte, in Bilder und Träume
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Ecstasy", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Extase", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
3. Der Erkennende  [sung text checked 1 time]
Menschen lieben uns, und unbeglückt Stehn sie auf vom Tisch, um uns zu weinen. Doch wir sitzen übers Tuch gebückt Und sind kalt und können sie verneinen. Was uns liebt, wie stoßen wir es fort Und uns Kalte kann kein Gram erweichen. Was wir lieben, das entrafft ein Ort [Wort], Es wird hart und nicht mehr zu erreichen. Und das Wort, das waltet, heißt: Allein, Wenn wir machtlos zu einander brennen. Eines weiß ich: nie und nichts wird mein. Mein Besitz allein, das zu erkennen.
Authorship:
- by Franz Viktor Werfel (1890 - 1945)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Recognition", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Celui qui sait", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Colui che sa", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
4. Lobgesang  [sung text checked 1 time]
Wie das Meer ist die Liebe: unerschöpflich, unergründlich, unermeßlich: Woge zu Woge stürzend gehoben, Woge [in]1 Woge wachsend verschlungen, sturm-und-wetter-[geberdig]2 nun, sonneselig nun, willig nun dem Mond die unaufhaltsame Fläche — doch in der Tiefe stetes [Walten ewiger]3 Ruhe, ungestört, [undurchdringbar]4 dem irdischen Blick, starr verdämmernd in gläsernes Dunkel — und in der Weite stetes [Wirken]5 ewiger Regung, ungestillt, [unentwirrbar]6 dem irdischen Blick, [wild]7 verschwimmend im Licht der Lüfte: [Aufrausch]8 der Unendlichkeit ist das Meer, ist die Liebe.
Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Lobgesang"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Song of praise", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de louange", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Richard Dehmel, Gesammelte Werke in drei Bänden, Berlin, S. Fischer Verlag, 1913, pages 71-72.
1 Mahler: "von"2 Mahler: "gewaltig"
3 Mahler: "wirken ewige"
4 Mahler: "unentwirrbar"
5 Mahler, Novák: "Schweben"
6 Mahler: "unabsehbar"
7 Mahler: "mild"
8 Mahler, Novák: "Aufklang"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Joost van der Linden [Guest Editor]
5. Hymne an die Nacht  [sung text checked 1 time]
Hinüber wall' ich, Und jede Pein Wird einst ein Stachel Der Wollust seyn. Noch wenig Zeiten, So bin ich los, Und liege trunken Der Lieb' im Schooß. Unendliches Leben Wogt mächtig in mir; Ich schaue von oben Herunter nach dir. An jenem Hügel Verlischt dein Glanz - Ein Schatten bringet Den kühlenden Kranz. O! sauge, Geliebter, Gewaltig mich an, Daß ich entschlummern Und lieben kann. Ich fühle des Todes Verjüngende Flut, Zu Balsam und Aether Verwandelt mein Blut - Ich lebe [bey]1 Tage [Voll]2 Glauben und Muth, Und sterbe die Nächte In heiliger Glut.
Authorship:
- by Friedrich von Hardenberg (1772 - 1801), as Novalis, no title, appears in Hymnen an die Nacht, no. 4, first published 1800
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Nachthymne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "I am on a pilgrimage", copyright ©
- ENG English (George MacDonald) , no title, appears in Rampolli: Growths from a Long Planted Root. Being Translations, New and Old, Chiefly from the German, first published 1897
- ENG English (Amy Pfrimmer) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Hymne à la nuit", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Athenaeum. Eine Zeitschrift von August Wilhelm Schlegel und Friedrich Schlegel. Dritter Band. Berlin, 1800. bei Heinrich Frölich, pages 194-195; with Novalis Schriften. Herausgegeben von Friedrich Schlegel und Ludwig Tieck. Zweiter Theil. Berlin, 1802- In der Buchhandlung der Realschule, pages 90-91; and with Novalis Schriften. Herausgegeben von Ludwig Tieck und Fr. Schlegel. Dritte Auflage. Zweiter Theil. Berlin, 1815. In der Realschulbuchhandlung, pages 7-8.
1 A. Mahler: "die"2 A. Mahler: "in"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]