O wär' mein Lieb Der Fliederbusch, Der drüben blüht so blau; Und ich ein Vogel, Flög ich [husch]1, In [seinen]2 kühlen Thau. Ich säng' ihm Trost, Stünd er im Frost, Des grünen Laubes bar; [Säng' wieder dann Hell himmelan]3 Im frohen frühen Jahr. Und wär' mein Lieb Die rothe Ros' [An]4 jenem Wiesenrain; Und fiel ich doch [In ihren Schoß Als Abendthau]5 hinein. Wie hätt' ich da Die ganze Nacht In ihrem Duft geruht; Wie hätt' ich [da Mich]6 sanft verhaucht In früher Sonnengluth.
Acht volksthümliche Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung
Song Cycle by Eugène Jámbor (1853 - 1914)
1. O wär' mein Lieb der Fliederbusch  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by L. G. Silbergleit , "O wär' mein Lieb"
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "O were my Love yon lilac fair"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Robert Burns' Lieder und Balladen für deutsche Leser ausgewählt und frei bearbeitet von L.G. Silbergleit, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [no year], page 96.
1 omitted by Gall2 Gall: "ihren"
3 Gall: "Dann säng ich / Wieder himmelan"
4 Krzyzanowski: "Auf"
5 Krzyzanowski: "Als Abendthau / Ihr in den Schoß"
6 Gall: "mich / So"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
2. Ein Röslein roth
Mein Lieb, das ist ein Röslein rot . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796)
See other settings of this text.
Note: Hofmeister gives the first line for the settings by R. Buck, Jámbor, and J. Wolff as "Mein Lieb' das ist ein Röslein rund"; the rest are given as "Mein Lieb' das ist ein Röslein roth"3. Ist's wahr?
Da sagen die Leute . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
4. War eine Maid, die emsig spann
War eine Maid, die emsig spann . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
5. Da wo der Fluss zum Meere fliesst  [sung text not yet checked]
Da wo der Fluss zum Meere fliesst, wo manche schöne Blume spriesst, da wohnt er, den mein Herz geniesst, da wohnt ein schöner Weber. Der Freier hatt‘ ich an die neun mit Geld und Gut und Edelstein so wollten um mein Herz sie frein, ich schenkte es dem Weber. Der Vater gab sein Wort zum Pfand dem, der besass das meiste Land. Nicht ohne Herz geb ich die Hand, ich gebe sie dem Weber. So lang noch eine Blume spriesst, so lang die saat in Aehren schiesst, so lang‘ mein Herz den Lenz geniesst werd‘ lieben ich den Weber.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Scottish (Scots) by Robert Burns (1759 - 1796), "The Gallant Weaver"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. An einen Kuss
Feuchtes Siegel holder Neigung . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
7. Liebe Kleine, holde Kleine
Liebe Kleine, holde Kleine . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
8. Da geht ein Bach das Thal entlang  [sung text not yet checked]
Da geht ein Bach das Tal entlang, wohin er wohl nur will? So geht mein Herz den ganzen Tag und steht nicht eimal still. Das steht erst an der Mühle still; das Rad dreht sich herum. Da steht es mir auf einmal still, sag an, mein Herz, warum? Das steht nicht still den ganzen Weg, das wird nicht einmal matt. und geh' ich erst den Weg herauf, so klopft es wie ein Rad. Das Rad, das dreht, die Mühle geht, und drinnen tönt Gesang, komm' ich, so guckt ein Kopf heraus, läßt mich nicht warten lang.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation]
Based on:
- a text in Plattdeutsch by Klaus Groth (1819 - 1899), "Dat twete", subtitle: "Dar geit en Bęk", appears in Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart, in Fiv nie Leeder ton Singn (Fünf neue Lieder zum Singen), no. 2
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission