The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Pieśni do słów Jamesa Joyce'a

Word count: 696

Song Cycle by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937)

English translation: Seven Songs after Poems of James Joyce

Show the texts alone (bare mode).

1. Gentle lady, do not sing [ sung text checked 1 time]

Language: English

Translation(s): FRE POL

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Gentle lady, do not sing 
  Sad songs about the end of love; 
Lay aside sadness and sing 
  How love that passes is enough. 

Sing about the long deep sleep 
  Of lovers that are dead, and how 
In the grave all love shall sleep: 
  Love is aweary now.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

1. Droga moja [ sung text checked 1 time]

Language: Polish (Polski) after the English

Authorship


Based on
  • a text in English by James Joyce (1882 - 1941), no title, appears in Chamber Music, no. 28, first published 1907 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): David Arditti, Gary Bachlund, Carlos Botto Vallarino, Brian Boydell, Israel Citkowitz, Laurence Clarke, Jean Coulthard, David Leo Diamond, Ross Lee Finney, Eugene Goossens, Sir, Jack Marius Jarrett, Wayland Rogers, Tibor Serly, Colin Sterne, Karol Maciej Szymanowski. Go to the text.

See other settings of this text.


Droga moja, ach, nie śpiewaj
  tej smutnej pieśni o mijaniu.
Pozostaw smutek i śpiewaj
  o miłości naszej dniach.

Ukołysz mnie do snu,
  a we śnie zejdzie śmierc', do grobu
w eźmie nas, bo sen, to grób,
  miłości każdej kres.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

2. Sleep now [ sung text checked 1 time]

Language: English

Translation(s): FRE GER POL

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Walter Riemer) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Sleep now, O sleep now,
  O you unquiet heart!
A voice crying "Sleep now"
  Is heard in my heart.

The voice of the winter
  Is heard at the door.
O sleep, for the winter
  Is crying "Sleep no more."

My kiss will give peace now
  And quiet to your heart -
Sleep on in peace now,
  O you unquiet heart!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

2. Zaśnij spokojnie [ sung text checked 1 time]

Language: Polish (Polski) after the English

Authorship


Based on
  • a text in English by James Joyce (1882 - 1941), no title, appears in Chamber Music, no. 34, first published 1907 FRE GER
      • This text was set to music by the following composer(s): David Arditti, Samuel Barber, Lorne M. Betts, Carlos Botto Vallarino, Brian Boydell, Matthew Emery, Ross Lee Finney, Robert Fürstenthal, Jack Marius Jarrett, Sergius Kagen, Hugo Kauder, Rudolf Mengelberg, Lee Marion Pattison, Vincent Persichetti, Hermann Reutter, Tibor Serly, Rick Sowash, Gitta Steiner, Karol Maciej Szymanowski, Gerard Victory. Go to the text.

See other settings of this text.


Zaśnij spokojnie,
o serce moje ty!
Głos duszy powiada,
że pora już spac'.

A zima tak płacze
przed bramą na dworze.
I budzi to serce,
choc' trzeba zasnąc' już.

Z mych ust weź spokój
i ucisz zimy głos.
I śpij w pokoju,
serce moje, śpij!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

3. Lean out of the window [ sung text checked 1 time]

Language: English

Translation(s): FRE IRI POL

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Lean out of the window,
  Goldenhair,
I heard you singing
  A merry air.

My book is closed;
  I read no more,
Watching the fire dance
  On the floor.

I have left my book,
  I have left my room,
For I heard you singing
  Through the gloom,

Singing and singing
  A merry air.
Lean out of the window,
  Goldenhair.


Submitted by Ted Perry

3. Złocisty mi świeci [ sung text checked 1 time]

Language: Polish (Polski) after the English

Authorship


Based on
  • a text in English by James Joyce (1882 - 1941), appears in Chamber Music, no. 5, first published 1907 FRE IRI
      • This text was set to music by the following composer(s): David Arditti, Gary Bachlund, Lorne M. Betts, William A. Billingsley, Carlos Botto Vallarino, Frank Bridge, Jean Coulthard, Roberto Di Marino, Ross Lee Finney, Elliott Griffis, Fritz Bennicke Hart, Michael Head, Muriel Emily Herbert, Jack Marius Jarrett, Hugo Kauder, Dorothy Hill Klotzman, Frederick Lydiate, Rudolf Mengelberg, Nick Peros, Paul Amadeus Pisk, Hermann Reutter, Tom Vernon Ritchie, Irwin Spector, Williametta Spencer, Gitta Steiner, Karol Maciej Szymanowski, Gerard Victory. Go to the text.

See other settings of this text.


Złocisty mi świeci
w oknie twój włos
i słyszę z daleka
radosny głos.

Odkładam książkę,
nie czytam już,
zły ze mnie w domu 
ognia stróż.

Moja k siążko, precz!
Mój pospiesza krok,
gdzie twa pieśn' przebija
nocy mrok.

S'piewa i śpiewa
radosny głos.
O, ukaż mi w oknie
złoty twój włos!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

4. My dove, my beautiful one [ sung text checked 1 time]

Language: English

Translation(s): FRE POL

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


My dove, my beautiful one, 
  Arise, arise! 
  The night-dew lies 
Upon my lips and eyes. 

The odorous winds are weaving 
  A music of sighs: 
  Arise, arise, 
My dove, my beautiful one! 

I wait by the cedar tree, 
  My sister, my love. 
  White breast of the dove, 
My breast shall be your bed. 

The pale dew lies 
  Like a veil on my head. 
  My fair one, my fair dove, 
Arise, arise!1


View original text (without footnotes)
1 Szymanowski adds "My dove, my beautiful one!"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

4. Turkawko moja [ sung text checked 1 time]

Language: Polish (Polski) after the English

Authorship


Based on
  • a text in English by James Joyce (1882 - 1941), appears in Chamber Music, no. 14, first published 1907 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): David Arditti, James Brown, David Del Tredici, Matthew Emery, Ross Lee Finney, Jack Marius Jarrett, Hugo Kauder, Rudolf Mengelberg, Paul Amadeus Pisk, Hermann Reutter, Barry Seaman, Irwin Spector, Conrad Susa, Karol Maciej Szymanowski, Graham Martin Treacher. Go to the text.

See other settings of this text.


Turkawko moja, już dzien',
wlęc wstan', więc wstan'!
Choc' jeszcze walczy
noc rosą i mglą.

Wonne powiewy grają
już pieśnią tchnien',
więc wstan', więc wstan',
turkawko, turkawko ty ma!

Przy drodze, gdzie szumi cedr,
tam czekam cię sam.
Siostro, turkawko,
spocznij na piersi mej.

Mgła igra jak welon,
jak welon nad głową.
O, piękna turkawko,
ach, wstan', ach wstan'!
Gołąbko serca mojego.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

5. Strings in the earth [ sung text checked 1 time]

Language: English

Translation(s): FRE HUN POL

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Strings in the earth and air 
  Make music sweet; 
Strings by the river where 
  The willows meet. 

There's music along the river 
  [For Love wanders there,]1
Pale [flowers]1 on his mantle, 
  Dark leaves on his hair. 

All softly playing, 
  With head to [the]3 music bent, 
And fingers straying 
  Upon an instrument.


View original text (without footnotes)
1 not set by Berio.
2 Coulthard: "flow'rs"
3 omitted by Coulthard

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

5. Struny ziemi [ sung text checked 1 time]

Language: Polish (Polski) after the English

Authorship


Based on
  • a text in English by James Joyce (1882 - 1941), appears in Chamber Music, no. 1, first published 1907 FRE HUN
      • This text was set to music by the following composer(s): Samuel Hans Adler, David Arditti, Gary Bachlund, Luciano Berio, Lorne M. Betts, Brian Boydell, Israel Citkowitz, Laurence Clarke, Jean Coulthard, Emma Lou Diemer, Joan Ferris, Ross Lee Finney, J. Bertram Fox, Derek Healey, Richard Hundley, Jack Marius Jarrett, Sergius Kagen, William Karlins, Hugo Kauder, Christopher Kaye Le Fleming, Rudolf Mengelberg, Ernest John Moeran, Ivan Pawle, Ernesto P. Pellegrini, Wilhelm Rettich, Hermann Reutter, Barry Seaman, Rick Sowash, Irwin Spector, Conrad Susa, Karol Maciej Szymanowski. Go to the text.

See other settings of this text.


Struny ziemi muzyką
słodko brzmia;
struny nad wstęgą
rzeki w gąszczu wierzb.

Muzyka nad lustrem wody
dla kochania tak gra
w bladym wianuszku róż
i w cieniu liści drzew.

To słodkie granie,
schylony głowy gest,
a pod palcami
brzmi instrumentu dźwięk.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

6. Winds of May [ sung text checked 1 time]

Language: English

Translation(s): FRE POL

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Winds of May, that dance on the sea, 
Dancing a ring-around in glee 
From furrow to furrow, while overhead 
The foam flies up to be garlanded, 
In silvery arches spanning the air, 
Saw you my true love anywhere? 
		 Welladay! Welladay! 
		 For the winds of May! 
  Love is unhappy when love is away!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

6. Majowy wiatr [ sung text checked 1 time]

Language: Polish (Polski) after the English

Authorship


Based on
  • a text in English by James Joyce (1882 - 1941), appears in Chamber Music, no. 9, first published 1907 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): David Arditti, Luciano Berio, Lorne M. Betts, William A. Billingsley, Roberto Di Marino, Joan Ferris, Ross Lee Finney, Hugo Kauder, Carl J. Kittleson, Dorothy Hill Klotzman, Rudolf Mengelberg, Williametta Spencer, Karol Maciej Szymanowski, Graham Martin Treacher. Go to the text.

See other settings of this text.


Majowy wiatr nad morzem tan'czy tam,
tan'czy tak w krag radosny tan.
I z falina falę wydyma w górę
łuk girlandę wodnych pian
fontanny wodnych srebrzystych pian.
Czyście wy fale widziały ją?
Gdzieżeś ty? Gdzieżeś ty?
Ulatujesz w dal!
Miłośc' ulata zatrzymaj więc ją!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

7. Rain has fallen [ sung text checked 1 time]

Language: English

Translation(s): FRE GER POL SPA

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Walter Riemer) , "Es hat geregnet", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Sol Crespo) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Rain has fallen all the day.
O come among the laden trees:
The leaves lie thick upon the way
Of [mem'ries.]1

Staying a little by the way
Of [mem'ries]1 shall we depart.
Come, my beloved, where I may
Speak to your heart.


View original text (without footnotes)
1 Szymanowski: "memories"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

7. Cały dzionek [ sung text checked 1 time]

Language: Polish (Polski) after the English

Authorship


Based on
  • a text in English by James Joyce (1882 - 1941), appears in Chamber Music, no. 32, first published 1907 FRE GER SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Gary Bachlund, Samuel Barber, Lorne M. Betts, Brian Boydell, Jean Coulthard, Ross Lee Finney, Jack Marius Jarrett, Sergius Kagen, Hugo Kauder, Rudolf Mengelberg, Ernest John Moeran, Paul Amadeus Pisk, Howard L. Richards, Barry Seaman, William Russell Smith, Williametta Spencer, Karol Maciej Szymanowski, Robert E. Ward. Go to the text.

See other settings of this text.


Cały dzionek padał deszcz.
O, wejdź w aleję mokrych drzew!
Opadłych liści pełen jest
wspomnienia czas.

Postójmy chwilę na ścieżce
wspomnien' swych, odejdźmy stad.
Pójdź za mną w ślad, niech mnie
słucha serce twe.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works