You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Lieder und Duette für unterschiedliche Stimmlagen mit Begleitung des Klaviers

Word count: 303

by Emilie Zumsteeg (1796 - 1857)

Show the texts alone (bare mode).

?. Herr! schicke, was du willst [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG ENG FRE FRE ITA SPA

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Prayer", copyright ©
  • ENG English (Bertram Kottmann) , "Prayer", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Prière", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Stéphane Goldet) (Pierre de Rosamel) , "Prière", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Preghiera", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Martin Zubiria) , "Plegaria", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Herr, schicke was du [willt]1,
Ein Liebes oder Leides;
Ich bin vergnügt, daß beides
Aus Deinen Händen quillt.

Wollest mit Freuden 
Und wollest mit Leiden
Mich nicht überschütten!
Doch in der Mitten,
Liegt holdes Bescheiden.


View original text (without footnotes)
1 the modern form, "willst", is often used instead.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

?. Vom Traum noch halb geborgen [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Authorship


Go to the single-text view


Vom Traum noch halb geborgen,
Verkündet dir den Morgen
Der Töne leiser Zug.
O laß dein Herz sie wiegen
Mit sanften Bilderflügen,
Sie meinen's, Vater, treu genug.

Wir rüsten der Gesänge,
O Vater, dir die Menge,
Dich zu umstricken ganz,
Daß du des Streites Grauen
Vergessend mögest schauen
Nur alter Zeiten Wunderglanz.


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

?. Duettino [ sung text checked 1 time]

Language: Italian (Italiano)

Authorship


Go to the single-text view


Numi, se giusti siete
Rendete a me quel cor!
Mi costa troppo lagrime
Per perdero così.

Voi lo sapete è mio,
Voi l'ascoltaste ancor,
Quando mi disse addio,
Quando da me partì.


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

?. Abendfeier [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Authorship


See other settings of this text.


Wie ist der Abend so traulich,
Wie lächelnd der Tag verschied;
Wie singen so herzlich erbaulich
Die Vöglein ihr Abendlied!

Die Blumen müssen wohl schweigen,
Kein Ton ist Blumen beschert,
Doch, stille Beter, neigen
Sie alle das Haupt zur Erd'.

Wohin ich gehe und schaue,
[Ist Abendandacht. Im Strom
Spiegelt sich auch der blaue
Prächtige Himmelsdom.]1

Und alles betet lebendig
Um eine selige Ruh,
Und alles mahnt mich inständig:
O Menschenkind, bete auch du!


View original text (without footnotes)
1 E. Zumsteeg: "Ist Abendandacht fromm. / Im Strome malt sich der blaue / Der herrliche Himmelsdom."

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

?. Kannst du mir das Wort nicht sagen [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Authorship


Go to the single-text view


Kannst du mir das Wort nicht sagen,
Das ich muß im Herzen tragen,
Weil sie hell die Saiten schlagen,
Das ich doch nicht finden kann?
Immer muß dem Wort ich sinnen,
Und ich kann es nicht gewinnen,
Tränen, die so selig rinnen,
Deuten sie sein Kommen an?
Folg' ich deines Auges Pfeilen
Bis wo sie beruhigt weilen,
Wirbelnd sich die Töne teilen,
Vater! Vater! bricht das Wort hervor!
Blindes Aug', du bist verschlossen,
Ihm die Seele hingegossen,
Ihm in Tränen ganz zerflossen -
Leuchtend schau zu ihm empor!
Ja, nun ist der Ring gesprungen,
Jubelnd ist das Wort erklungen,
Da nun auch das Lied gesungen,
In die Arme, Vater, dir!


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works