The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Jugendlieder, Vol. I (1901-04)

Word count: 1743

by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935)

Show the texts alone (bare mode).

1. Heiliger Himmel [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Cieux saints", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Sommerträume Ihr, purpurne Abende ... 
Odins waltender Speer 
Teilt die Wolkenbahn, und ein letzter 
Goldblitz flammt durch Luft und Land. 

Asgards heilige Hallen krönen den Himmel 
Glühende Götter wandeln in seliger Jugend
Über die funkelnden Gefilde des Lichts.
Sommertraüme Ihr: purpurne Abende.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

2. Herbstgefühl [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sentiment d'automne", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Verwelkte Blätter, entseelte Götter,
Erloschne Liebe, versunknes Glück.
Das Laub der Bäume, der Jugend Träume,
Sie sinken mählich in das Nichts zurück.

Was rauscht die Linde, was seufzt im Winde?
Gar todesbange so Busch wie Strauch.
Erstorbene Triebe, erloschene Liebe,
die Welt durchschauert ein Grabeshauch.


Submitted by Peter Donderwinkel

3. Unter der Linde [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch) after the Mittelhochdeutsch

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Sous les tilleuls", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Unter der Linden
Bei der Haide
Da unser Beider Bette war
Dort könnt Ihr finden
Wie wir beide
Die Blumen brachen, wunderbar --
Vor dem Walde in einem Thale
Tandareidei
Sang so süß die Nachtigal.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

4. Spielleute [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch) after the Norwegian (Bokmål)

Authorship


Based on
  • a text in Norwegian (Bokmål) by Henrik Ibsen (1828 - 1906), "Spillemænd", written 1871, appears in Digte
      • This text was set to music by the following composer(s): Edvard Grieg. Go to the text.

See other settings of this text.


Zu ihr stand all mein Sehnen,
in der lichten Sommernacht;
Doch der Weg ging vorüber am Flusse,
wo heimlich der Wassermann lacht.

[ Hei! verstünd' ich wie der zu spielen,
zu umgaukeln der Schönen Sinn,
Sie lauschte wohl meinem Liede,
sie folgte mir überall hin.]1

[ ... ]

View original text (without footnotes)
1 Berg:
Ja, verstehst du mit Grau'n und Singen
zu umgaukeln der Schönen Sinn, 
so lockst du zu großen Kirchen
und prächtigen Säulen sie hin.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

5. Wo der Goldregen steht [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Where the laburnum stands", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Où se tient le cytise", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Eh' wir weitergehen,
Laß uns stille stehen,
Hier ist alles ruhig, weit und klar.
Eine Blütendolde
Von dem gelben Golde
Dieses Strauches in dein braunes Haar!

Seine Zweige hängen
Schwer und voll und drängen
Über uns mit süßer Kraft herein.
Laß uns stehn und warten
Tief im fernsten Garten
Kann die Liebe nicht verborg'ner sein.

Eine alte Weise
Klingt verträumt und leise,
Und du siehst mich an und lächelst hold.
Quellen gehn und rinnen,
Ach, was jetzt beginnen?
Sieh, es regnet Glück und Sonnengold.


Submitted by Jeroen Scholten

6. Lied des Schiffermädels [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE FRE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de l'amie du marin", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson de la mie du marin", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Auf der fernen See ein Segel steht,
Mein Schatz ist [auf der]1 See;
Der Wind mir an die Beine weht,
Der Wind, der Wind [von]2 der See.

Blas ihn her zu mir, blas ihn [schnell zu mir her]3,
Du Wind, du Wind [auf der]4 See;
Mein Herz ist [so tief, so tief]5 wie das Meer
Und so stark wie der Wind auf der See.


View original text (without footnotes)
1 Marx: "bei dem" (typo?)
2 Marx: "an"
3 Marx: "her zu mir"
4 Marx: "von der"
5 Marx: "tief, so"

Submitted by Jeroen Scholten

7. Abschied [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Parting", copyright © 2017
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Adieu", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Ein Spielmann, der muß reisen, 
das ist ein alter Brauch,
drum weht aus seinen Weisen 
auch stets ein Abschiedshauch.

Ob ich einst wiederkehre?
Mein Lieb, das weiß ich nicht.
Des Todes Hand, die Schwere,
viel Rosenknospen bricht.


Submitted by Peter Donderwinkel

8. Liebeslied [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'amour", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Kniend im Staube lieg ich vor dir, 
Du bist mein Glaube und mein Brevier. 
Du bist mein Lieben, du bist mein Hort, 
Mein Hoffen drüben. Mein Himmel dort. 

Bist meine Wahrheit und bist mein Traum. 
Bist die Erkenntnis in Zeit und Raum. 
Du bist das Gute, das Ding an sich. 
Du bist die Schönheit. Ich liebe dich.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

9. Über meinen Nächten [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au-dessus de mes nuits", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Über meinen Nächten 
Träumt ein leiser, goldner Klang; 
Scheues Flüstern in den Halmen, 
Dunkles Rauschen fremder Palmen, 
Halbverwehter Liebes sang. 

Über meinen Nächten 
Glühn und leuchten grosse Sterne, 
Sonnenhaft aus tiefen Blau, 
Deine Augen, schöne Frau, 
Grüßen mich aus weiter Ferne. 

Über meinen Nächten 
Weint ein unvergessnes Weh: 
Dass ich deine Lieben Reinheit, 
Deiner Locken Glanz und Feinheit 
Niemals widerseh'.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

10. Sehnsucht I [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nostalgie I", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Hier in der öden Fremde,
ach so fern von dir,
wildes wildes qualvolles Sehnen
bricht mir das Herze schier.
Düstre Wälder und Klüfte 
sind der Aufenthalt mir.


Submitted by Peter Donderwinkel

11. Vielgeliebte schöne Frau [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG FRE RUS

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Late autumn fog, cold dreams", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Spätherbstnebel, kalte Träume,
überfloren Berg und Tal,
Sturm entblättert schon die Bäume,
und sie schaun gespenstig kahl.

Nur ein einz'ger, traurig schweigsam
einz'ger Baum steht unentlaubt,
feucht von Wehmutstränen gleichsam,
schüttelt er sein grünes Haupt.

Ach, mein Herz gleicht dieser Wildnis,
und der Baum, den ich dort schau'
sommergrün, das ist dein Bildnis,
vielgeliebte schöne Frau.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

12. Sehnsucht II [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG ENG FRE UKR

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Mir träumte: traurig [schaute]1 der Mond,
Und traurig schienen die Sterne;
Es trug mich zur Stadt, wo Liebchen wohnt,
Viel hundert Meilen ferne.

Es hat mich zu ihrem Hause geführt,
Ich küßte die Steine der Treppe,
Die oft ihr kleiner Fuß berührt
Und ihres Kleides Schleppe.

Die Nacht war lang, die Nacht war kalt,
Es waren so kalt die Steine;
Es [lugt']2 aus dem Fenster die blasse Gestalt,
Beleuchtet vom Mondenscheine!


View original text (without footnotes)
1 von Erlanger: "schien"
2 von Erlanger: "luch" ?

Submitted by Jeroen Scholten

13. Sternenfall [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Étoiles tombantes", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Meine Sehnsucht ist zum Licht
in die Nacht emporgestiegen
und sie wandelt scheu und sacht,
wo im blauen Meer der Nacht
ihre gold'nen Inseln liegen.

Manchmal löst sie mir zum Gruße
eine Silberfackel droben.
Nieder zuckt ihr grüßend Licht,
selig hebt sich mein Gesicht
und ich winke stumm nach oben.


Submitted by Peter Donderwinkel

14. Sehnsucht III [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nostalgie III", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Wenn die Nacht sich über die Welt senkt
mit dem segnenden Schwingen,
dann erwacht das Sehnen in mir.
Nicht mehr kann ich's bezwingen.

Dann erwacht' das Sehnen in mir 
nach entschwundene Tagen,
wo ich der Liebe Leid und Lust
in dem Herzen getragen.

Wo ich ein leuchtendes Sternenpaar 
sah in mein Leben scheinen,
teures Lieb! Wenn ich daran denke
muß ich weinen, so bitterlich weinen.


Submitted by Peter Donderwinkel

15. Ich liebe dich! [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Authorship

Go to the single-text view


Wie ein Goldadler reißt der Blitz
sich los vom Gipfel des Himmels;
der Eichwald stürzt vor ihm zu Staub
und flammt dabei empor in seliger Vernichtung.
So sink ich hin zu deinen Füßen, Weib,
und jauchze laut, daß ich dich liebe.


Submitted by Peter Donderwinkel

16. Ferne Lieder [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Distant songs", copyright © 2015
  • FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , "Chansons lointaines", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Rosen!
Ein Zypressenhain,
Alte Brunnen fließen.
Auf dem Meer im Abendschein
Schwarze Schwalben schießen.

Aus der weißen Villa dringt
Eine sanfte Klage:
Eine Frau, die spielt und singt
Lieder andrer Tage.

Eine große Stille spinnt,
die Fontänen steigen.
Und die fernen Lieder sind
Laut geword'nes Schweigen


Submitted by Jakob Kellner

17. Ich will die Fluren meiden [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Ich will die Fluren meiden
Mit meinem trüben Gram,
Daß nicht der Lenz muß scheiden,
Wo ich zu nahe kam;
Daß nicht der Quell zu springen,
[Zu blüh'n]1 der Blume Herz,
Die Nachtigall zu singen
Vergißt ob meinem Schmerz.


View original text (without footnotes)
1 Hauptmann: "Zu blüh'n vergisst"

Submitted by Jakob Kellner

18. Geliebte Schöne [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG ENG FRE ITA ROM SPA

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jean-Pierre Granger) , "Beloved beauty", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Gerardo Garciacano Hinojosa) (Simone von Büren) , "Seria es la primavera", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Ernst ist der Frühling, seine Träume
sind traurig, jede Blume schaut
von Schmerz bewegt, es bebt geheime
Wehmut im Nachtigallenlaut.

O, lächle nicht, geliebte Schöne,
so freundlich heiter, lächle nicht!
O, weine lieber! Eine Träne
küss' ich so gern dir vom Gesicht.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

19. Schattenleben [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Vie de fantôme", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Still ist's, wo die Gräber sind
Meiner Liebe,
Nur bisweilen klagt der Wind
Bang und trübe.

Seh' die Schattenwelt auf Erden
Rings vergeh'n,
Fühle alles spurlos werden
Und verweh'n.


Submitted by Jeroen Scholten

20. Am Abend [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): CAT ENG ENG FRE FRE RUS

List of language codes

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "You damp spring evening", copyright ©
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "En avril", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Du feuchter Frühlingsabend,
Wie hab' ich dich so gern!
Der Himmel ist wolkenverhangen,
Nur hier und da ein Stern.

[Wie]1 leiser Liebesodem
Hauchet [so lau]2 die Luft,
Es steigt aus allen [Talen]3
Ein warmer [Veilchenduft]4.

Ich möcht' ein Lied ersinnen,
Das diesem Abend [gleich]5,
Und kann den Klang nicht finden,
So dunkel, mild und weich.


View original text (without footnotes)
1 in some versions, Geibel has "Ein"
2 omitted by Végh
3 Viardot-García: "Tälern"
4 in some versions, Geibel has "Frühlingsduft"
5 Végh: "gleicht"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Jakob Kellner and Malcolm Wren [Guest Editor] and Sharon Krebs [Guest Editor]

21. Wenn Gespenster auferstehn [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Quand les fantômes ressuscitent", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Sieh! Du mußt es mir vergeben, 
Wenn ich manchmal schroff und hart: 
Toll und traurig war mein Leben 
Eine wüste Pilgerfahrt 

Schwer hab' ich nach Haus gefunden, 
Bitter musst' ich irre geh'n, 
Und ich kenne Stunden ... Stunden, 
Wo Gespenster aufersteh'n.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

22. Vom Ende [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Authorship


Go to the single-text view


Das aber ist das Ende allen Sehnens,
Das ist der großen Flamme(n) letztes Glühn
Das müde Haupt Marien Magdalenens
Auf deinen Knie'n!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

23. Vorüber! [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au-dessus", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Die Luft ist kühl und trübe,
Der Frühling rief Ade!
So scheidet auch die Liebe
Nach kurzem Wonneweh.

Es ist ein altes Leiden,
Was Lenz und Liebe raubt:
O hätten wir den beiden,
Mein Herz, doch nie geglaubt!


Submitted by Jeroen Scholten

24. Scheidelied [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Song of parting", copyright © 2011
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant de séparation", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Die Schwalben zieh'n und Schwäne 
Es blüht der Weidenbaum: 
Mein Rößlein schüttelt die Mähne 
Und beißt im seinen Zaum. 
Das schönste Kind von allen 
Läßt trauernd ihr Tüchlein wehn; 
Zwei Tränen ließ ich fallen 
Doch niemand hat's geseh'n. 

Es steht ein Pfahl, ein bunter, 
Am Scheideweg im Feld: 
Der weist ins Dorf hinunter 
Und in die weite Welt. 
In Osten oder [Westen]1, 
Wo find ich wohl das Glück? 
Ich glaub' es ist am besten 
Ich kehre zu ihr zurück.


View original text (without footnotes)
1 Berg: "in Westen"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

25. Schlummerlose Nächte [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Nuits sans sommeil", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Legt mir unters Haupt Melissen,
Meine Träume sind so wild.
Ihrer Grabesnacht entrissen
Schwebt vielleicht ihr süßes Bild
Über mein verödet Kissen.
Legt mir unters Haupt Melissen,
Meine Träume sind so wild.


Submitted by Peter Donderwinkel

26. Nachtgesang [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): DUT ENG FRE ITA

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Sortie nocturne", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Passeggiata notturna", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Wir gingen durch die [stille, milde]1 Nacht,
Dein Arm in meinem, 
Dein Auge in meinem.
Der Mond goß silbernes Licht 
Über dein Angesicht,
Wie auf Goldgrund ruhte dein schönes Haupt.
Und du erschienst mir wie eine Heilige,
Mild, mild und groß und [seelenübervoll]2,
[Heilig]3 und rein wie die liebe Sonne.
Und in die Augen
Schwoll mir ein warmer Drang, 
Wie Tränenahnung.
Fester faßt' ich dich 
Und küßte -- 
Küßte dich ganz leise --
Meine Seele weinte.


View original text (without footnotes)
1 Berg: "dunkle, milde" ; Reger: "stille"
2 Reger: "wonneübervoll"
3 Berg: "Gütig"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

27. Es wandelt, was wir schauen [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ce que nous voyons change", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Es wandelt, was wir schauen,
Tag sinkt ins Abendrot,
Die Lust hat eignes Grauen,
Und alles hat den Tod.

Ins Leben schleicht das Leiden
Sich [heimlich]1 wie ein Dieb,
Wir alle müssen scheiden
Von allem, was uns lieb.

[ ... ]

View original text (without footnotes)
1 Berg: "leise"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

28. Liebe [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Knut W. Barde) , "And how might Love have come to you?", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , "Amour", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Und wie mag die Liebe dir kommen sein?
Kam sie wie ein Sonnen, ein Blütenschein,
Kam sie wie ein Beten? -- Erzähle:

Ein Glück löste leuchtend [aus Himmeln]1 sich los
Und hing mit gefalteten Schwingen groß
An meiner blühenden Seele.


View original text (without footnotes)
1 Berg: "vom Himmel"

Submitted by Jeroen Scholten

29. Wandert, ihr Wolken [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Authorship


See other settings of this text.


Wandert, ihr Wolken, wandert,
Über den schäumenden See.
Hab' so gerne gewandert, 
Gern gewandert von je!
 
Hab' ja alles verwandert, 
Glück verwandert und Weh. --
Wandert, ihr Wolken, wandert,
Über den schäumenden See.


Submitted by Ferdinando Albeggiani

30. Im Morgengrauen [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "At dawn", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "À l'aube", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


So [harr']1 ich schweigend; durch die Hand, die kalte 
Pocht leis der Puls. An meiner Liegestatt 
Brennt stumm die Ampel, die getreue, alte -- 
  Sie brennt so matt.

Auch sie ist müd! Ich hör' die Hähne schreien 
Von fern, es geht dem grauen Morgen zu.
Wer wird zuerst verlöschen von uns [zweien]2 --
  Ich oder du?


View original text (without footnotes)
1 in some editions of Berg's song, "harrte" or "harre"
2 in one edition of Berg's song, "beide"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

31. Grabschrift [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG FRE

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jean-Pierre Granger) , "Epitaph", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , "Épitaphe", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


"Dem Auge fern, dem Herzen nah!"
Als ich die alte Grabschrift sah
Im eingesunknen Marmorstein,
Da fiel mein totes Lieb mir ein.

O Gott, ich schrieb schon tausendmal
Das gleiche Lied aus gleicher Qual,
Und war doch keins wie dieses da:
"Dem Auge fern, dem Herzen nah!"


Submitted by Jakob Kellner

32. Traum [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Rêve", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Der Mondschein lag auf dem Wasser 
und eigen des Windes Gesang,
ein Lied wie die flehende Seele,
so traurig und tief war der Klang.

Ich hörte in ihm deine Stimme,
du sprachst mit unendlichem Weh
die Worte wie einst mir am Abend:
"du einzig Geliebte, Adieu!"

Da strahlte mir wonnig im Herzen
ein Traum von unendlichem Glück,
es schien mir als wolltest du sagen:
"bald komm' ich auf ewig zurück!"

Der Mondschein lag auf dem Wasser,
man hörte den Wind nun kaum,
auf tränenbefeuchtetem Kissen
erwacht' ich...es war nur ein Traum.

Geliebter, es können die Welten
des Tages mich trennen von dir,
mein Trost sind die herrlichen Nächte,
im Traume gehörst du ganz mir.


Submitted by Virginia Knight

33. Furcht

Language: German (Deutsch)

Authorship


Go to the single-text view


[--- This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. ---]

34. Augenblicke [ sung text checked 1 time]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): FRE NOR

List of language codes

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Instants", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , "Øyeblikk", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Augenblicke gibt es, zage, 
wo so [grabesstill]1 die Heide,
wo der Wald den [Odem]2 anhält
wie [in unnennbarem]3 Leide,

wo die Wasser klanglos [rauschen,]4
Blumenaugen ängstlich starren,
[und]5 mir ist, als wär [dies Leben
eingeengt]6 in banges Harren,

und als müßt' in diese Stille
nun ein Donnerschlag erklingen
oder tief die Erd' erbeben
oder mir das Herz [zerreißen.]7


View original text (without footnotes)
1 Kienzl: "grabesstumm"
2 Kienzl: "Atem"
3 Kienzl: "vor namenlosem"
4 Kienzl: "schleichen"
5 Kienzl: "wo"
6 Kienzl: "das Leben all' / versenkt"
7 Kienzl: "zerspringen."

Submitted by Virginia Knight

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works