The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Chants de jeune fille

Word count: 347

Song Cycle by Robert Schumann (1810 - 1856)

Original language: Mädchenlieder (Kulmann Lieder)

1. Chant de mai

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Cueillez des roses, pour dans vos cheveux
Magnifiquement poser des couronnes,
Mettez-vous en rangs, jeunes filles,
Pour de joyeuses danses !

[ ... ]
Réjouissez-vous tant que le mois de mai Et l'été durent ; Ils s'en iront seulement trop tôt, Et l'hiver arrivera. Pendant longtemps vous devrez alors Rester assises près de la lampe, Et pendant une éternelle monotonie Transpirer sur un travail pénible. Cueillez des roses, pour dans vos cheveux Magnifiquement poser des couronnes, Mettez-vous en rangs, jeunes filles, Pour de joyeuses danses !
[ ... ]

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Chant de printemps

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Le printemps est revenu,
Et orne colline et vallée ;
Déjà tout autour retentissent les chants
Du doux rossignol.

Comme le soleil monte haut
Dans le ciel bleu,
Répandant plaisir et joie
Sur son long voyage.

Les moutons et les bœufs se pressent
Vers la verte prairie ;
Vers les jeux des enfants il tourne ses yeux,
Le vieillard, pendant son repos.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Au rossignol

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Reste ici et chante,
Cher rossignol !
Que ton chant s'entende
En roulades tout autour.

Champs et forêts prêtent l'oreille,
Tous t'écoutent :
Pas une feuille ne frémit,
Toutes restent immobiles.

[ ... ]
Si j'écoute bien, le mugissement Du ruisseau est maintenant moins fort. Maintenant que le silence demeure ici, Sa fureur s'affaiblit. Reste ici et chante, Cher rossignol ! Que ton chant s'entende En roulades tout autour.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. À l'étoile du soir

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Élève-toi dans le ciel,
Belle étoile du soir !
Dans la cohue brillante
Chacun te regarde avec plaisir.

S'ils montent, s'ils descendent,
Au bord du ciel,
Aucun de tes frères
N'a de tels atours.

[ ... ]
Élève-toi dans le ciel, Belle étoile du soir ! Dans la cohue brillante Chacun te regarde avec plaisir.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works