You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Sechs Gesänge für vier Männerstimmen

Word count: 333

Song Cycle by Franz Otto (1809 - 1842)

Show the texts alone (bare mode).

1. Wand'rers Nachtlied [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): CAT DUT ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRL GRE HUN ITA SPA

List of language codes

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Trekkers nachtlied", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Wanderer's night song", copyright ©
  • ENG English (Edgar Alfred Bowring) , "The wanderer's night-song", appears in The Poems of Goethe, first published 1853
  • ENG English [singable] (Charles Fonteyn Manney) , "O thou who from heaven art", first published 1911
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chant de nuit du voyageur I", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRL Friulian (Ermes Culos) , "Tu ch'i ti vèns dal paradìs", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Canto notturno del viandante II", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Lewis Grenville) , "La cancion nocturna del caminante", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Der du [von dem Himmel]1 bist,
[Alles Leid]2 und Schmerzen [stillest]3,
Den, der doppelt elend ist,
Doppelt mit [Erquickung füllest]4,
Ach ich bin des Treibens müde!
[Was soll all der Schmerz und Lust?]5
Süßer Friede,
Komm, ach komm in meine Brust!


View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe’s Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G. Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 109.

First published in Christliches Magazin Herausgegeben von Joh. Konrad Pfenninger, Dritter Band, 1780, page 243, with the musical setting by Ph. Ch. Kayser.

1 Kirchner: "von den Himmeln"; Hiller: "vom Himmel" (further changes may exist not shown above)
2 Rust: "Kummer, Leid"
3 Schubert: "stillst"
4 Schubert: "Entzückung füllst"
5 Rust: "Bangen Schmerzes, wilder Lust,"; Arnim and J. Marx: "Was soll all der Schmerz, die Lust?"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]

2. Lied des Gefangenen [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Donald George) , no title, copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chant du prisonnier", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


[Wie]1 lieblicher Klang!
O Lerche! dein Sang,
Er hebt sich, er schwingt sich in Wonne.
Du nimmst mich von hier,
Ich singe mit dir,
Wir steigen durch Wolken zur Sonne.

O Lerche! du neigst
Dich nieder, du schweigst,
Du sinkst in die blühenden Auen.
Ich schweige zumal
Und sinke zuthal,
Ach! tief in Moder und Grauen.


View original text (without footnotes)
Modernized spelling would change "zuthal" to "zutal" or "zu Tal"
1 Dannehl: "O"; further changes may exist not noted above.

Submitted by Tinelot Wittermans

3. Lebe wohl [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Authorship


See other settings of this text.


 Lebewohl, lebewohl, mein Lieb,
 Den Rosen, Veilchen, Nelken,
 Kurzum dem ganzen Blumenreich,
 Sie knospen, blühen, welken.
 So manche Knospe blühet nicht,
 Vom bösen Hauch verheeret,
 So manches Mädchenherze bricht
 Vom Manne falsch betöret.

 Der Mann, der soll der Gärtner sein,
 Und soll die Blume warten,
 Die Gott ihm liebreich setze ein
 In seinen Lebensgarten.
 Doch pflegen schlechte Gärtner nicht
 Die anvertraute Blüte,
 So welkt sie hin, die Blume bricht,
 Des Lebens satt und müde.

 Die Ros', die alle Welt entzückt,
 Die möcht' gern jeder haben,
 Sie wird betört und abgepflückt,
 Ihr süßer Duft begraben.
 Das Veilchen, unschuldsvoll  erblüht,
 Lässt leicht sich überreden
 Vom falschen Gärtner, der es flieht,
 Nachdem er es zertreten.

 Die Lilien, die Vergissmeinnicht,
 Die Rosen, Veilchen, Nelken,
 Der Gärtner ist es, der sie bricht,
 Dass sie dahin bald welken.
 Den Lebenshonig rauben sie
 Mit heuchlerischer Miene,
 Und naschen so von spät bis früh,
 Gleich Schmetterling und Biene.

 Es gibt auch gute Gärtner zwar,
 Sind sie auch leicht zu zählen,
 Doch denen macht oft graues Haar
 Die Blume, die sie wählen.
 Denn alle Blumen duften nicht,
 Und mit der Eh' standsfessel,
 Da ändert sich ihr Angesicht,
 Und man erkennt die Nessel!

 Vergebens müht der Gärtner sich,
 [Ei]'ne Rose draus zu machen.
 Die Täuschung kränkt ihn bitterlich!
 Man hört ihn seufzen, klagen:
 "Ich dummer Gärtner, der ich war!
 Das kommt von dem Gekose!
 Ich hielt beinah' ein ganzes Jahr
 Die Nessel für 'ne Rose!"


Submitted by Ferdinando Albeggiani

4. Klage

Language: German (Deutsch)

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the single-text view


Weit, weit über das Thal
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

5. Treue bis zum Tode

Language: German (Deutsch)

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the single-text view


Am Bach ein Mägdlein sass
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

6. Blauer Montag

Language: German (Deutsch)

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the single-text view


Heut' ist blauer Montag
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works