Malinconia

Song Cycle by Francesco Paolo Tosti (1846 - 1916)

Word count: 351

German (Deutsch) translation: Melancholie
English translation: Melancholy

1. Dorme la selva, e tra l'ombrose fronde[sung text checked 1 time]

Dorme la selva, e tra l'ombrose fronde
scherza argentea la luna; un molle albore
ne l'ampia solitudin si diffonde:
Amore amore!

E l'usignol non canta. Ei piega lento
su 'l curvo salcio la testina, e muore;
pur l'estremo sospir gli strappa il vento:
Amore amore!

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Linda Godry) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Quand'io ti guardo con occhi ebbri, e stanco[sung text checked 1 time]

Quand'io ti guardo con occhi ebbri, e stanco
tu alfin sorridi, ma il tuo cor si frange;
quando ridendo tu mi stringi a 'l fianco,
ma in fondo a te grave un'angoscia piange;

un desiderio acuto di morire
m'assal con voluttà tranquilla e mesta:
vorrei porre la man su la tua testa
e te sempre adorare e benedire;

vorrei volare tra 'l baglior che scende
in pioggia d'oro su 'l deserto lito,
e per le nubi che 'l tramonto accende
dileguare con te ne l'infinito.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Linda Godry) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. L'ora è tarda; deserto il mar si frange[sung text checked 1 time]

L'ora è tarda; deserto il mar si frange,
e il gregge a 'l pian calò:
una tristezza grave in cor mi piange,
e sovra il lito io sto.

Io mi struggo d'amore e di desío,
ma tu non pensi a me:
tu sei partito senza dirmi addio:
perché, dimmi, perché?

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Linda Godry) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Or dunque addio! Con le pupille ardenti[sung text checked 1 time]

Or dunque addio! Con le pupille ardenti
che mi pioveano in cor fiamme ed oblío,
con le dolci pupille ancor mi tenti
inutilmente: addio!

Or che l'autunno muore, or che di noia
pallido è il cielo, e lugubre il cipresso
regna su 'l colle inseminato, or muoia,
muoia l'amore anch'esso!

Ahi! senza te sarà un'atroce smania
la vita mia; ma nel mio freddo aspetto
non vedrai quanto spasimo dilania
il mio superbo petto.

Oh! potess'io, freddissima ed inerte
come l'inverno che avviluppa il mondo,
trascorrere le lunghe ore deserte
in un oblío profondo;

e dileguarmi inconsciamente, al pari
di rotta nave abbondonata a l'onda,
che a poco a poco pe 'i silenti mari
dilungasi e sprofonda.

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Linda Godry) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Chi sei tu che mi parli ove non s'ode[sung text checked 1 time]

Chi sei tu che mi parli ove non s'ode
respiro di viventi, oh! chi sei tu?
Perché, invisibil démone custode,
t'ho sempre al fianco, e non mi lasci più?

Perché una cupa, inesorata, immane
malinconia su 'l mio cervel piombò?
Perché più nulla, ahi! nulla, mi rimane
del divin sogno che il mio cor sognò?

Authorship

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Linda Godry) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Linda Godry) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]