You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Seis canciones castellanas

Word count: 445

Song Cycle by Jesús Guridi (1886 - 1961)

English translation: Six Castillan Folksongs (Laura Prichard)

Show the texts alone (bare mode).

1. Allá Arriba, En Aquella Montaña [ sung text checked 1 time]

Language: Spanish (Español)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Up there, on that mountain", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Allá arriba, en aquella montaña, 
yo corté una caña, yo corté un clavel.
Labrador ha de ser, labrador,
que mi amante lo es.
No le quiero molinero, 
que me da con el maquilandero.
Yo le quiero labrador, 
que coja las mulas y se vaya a arar 
y a la medianoche me venga a rondar.
Entra labrador si vienes a verme. 
Si vienes a verme ven por el corral,
sube por el naranjo, que seguro vas.
Entra labrador si vienes a verme.


Submitted by John Versmoren

2. ¡Sereno! [ sung text checked 1 time]

Language: Spanish (Español)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Nightwatchman! ", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


¡Sereno! En mi casa hay un hombre
durmiendo con un capotón.
En la mano llevaba un reloj 
y un puñal de plata.
¡Ay! Sereno, este hombre me mata.


Submitted by John Versmoren

3. Llámala con el pañuelo [ sung text checked 1 time]

Language: Spanish (Español)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Wave to him with your handkerchief", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Llámale con el pañuelo, llámale con garbo y modo.
Echale la escarapela al otro lado del lomo.
Llámale majo al toro. 
Torero tira la capa; torero tira el capote; 
mira que el toro te pilla, mira que el toro te coge.
Majo, si vas a los toros, no lleves capa pa torear;
que son los toros muy bravos y a algún torero
     le van a matar.


Submitted by John Versmoren

4. No quiero tus avellanas [ sung text checked 1 time]

Language: Spanish (Español)

Translation(s): ENG GER

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "I don’t want your hazelnuts ", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , "Ich will deine Haselnüsse nicht", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


No quiero tus avellanas, 
tampoco tus alelíes,
porque me han salido vanas 
las palabras que me diste.

Las palabras que me diste yendo 
por aqua a la fuente,
como eran palabras de amor 
se las llevó la corriente.

Se las llevó la corriente 
de las cristalinas aguas
hasta llegar a la fuente 
donde me diste palabra,

Donde me diste palabra 
de ser mía hasta la muerte.


Submitted by John Versmoren

5. Cómo quieres que adivine [ sung text checked 1 time]

Language: Spanish (Español)

Translation(s): ENG GER

List of language codes

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "How can you expect me to guess", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , "Wie soll ich es erraten", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Cómo quieres que adivine 
si estás despierta o dormida,
¡como no baje del cielo un ángel 
y me lo diga!
¿Cómo quieres que adivine?
Alegría y más alegría,
     hermosa paloma cuando serás mía,
cuando serás mia, ¡cuando vas a ser,
     hermosa paloma, remito laurel!

Cuando voy por leña al monte 
olé ya mi niña y me meto en la espesura,
y veo la nieve blanca, ole ya mi niña,
     me acuerdo de tu hermosura. 
Quisiera ser por un rato anillo
     de tu pendiente,
para decirte al oído
     lo que mi corazón siente.

Las estrellas voy contando, ole ya mi niña,
     por ver la que me persigue. 
Ne persigue un lucerito, olé ya mi niña,
     pequeñito  pero firme, 
Alegría y más alegria, 
     hermosa paloma cuando serás mia.
¡Cuando serás mia, cuando vas a ser,
     hermosa paloma, ramito laurel!
¡Cómo quieres que adivine!


Submitted by John Versmoren and Malcolm Wren [Guest Editor]

6. Mañanita de San Juan [ sung text checked 1 time]

Language: Spanish (Español)

Translation(s): ENG GER

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Midsummer morning", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , "Frühmorgens in San Juan", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Mañanita de San Juan,
levántate tempranito
y en la ventana verás 
de hierbabuena un poquito.

Aquella paloma blanca
que pica en el arcipiés, 
que por dónde la cogeria,
que por dónde la cogeré;
si la cojo por el pico 
se me escapa por los pies.

Coge niño la enramada, 
que la noche está serena
y la música resuena 
en lo profundo del mar.


Submitted by John Versmoren

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works