You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Songs of Love and Solitude (Poemas de amor y soledad)

Word count: 334

Song Cycle by Carlos Botto Vallarino (1923 - 2004)

Show the texts alone (bare mode).

1. In the dark pine wood [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English

Translation(s): FRE

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


In the dark pine-wood 
I would we lay, 
In deep cool shadow 
At noon of day. 

How sweet to lie there, 
Sweet to kiss, 
Where the great pine-forest 
Enaisled is! 

Thy kiss descending 
Sweeter were 
With a soft tumult 
Of thy hair. 

O unto the pine-wood 
At noon of day 
Come with me now, 
Sweet love, away.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

2. Rain on Rahoon falls softly [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English

Translation(s): FRE GER

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Elle pleure sur Rahoon", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Sie weint über Rahoon", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Rain on Rahoon falls softly, softly falling,
Where my dark lover lies.
Sad is his voice that calls me, sadly calling,
At grey moonrise.

Love, hear thou
How soft, how sad his voice is ever calling,
Ever unanswered and the dark rain falling,
Then as now.

Dark too our hearts, O love, shall lie and cold
As his sad heart has lain
Under the moongrey nettles, the black mould
And muttering rain.


First published in Poetry, November 1917

Submitted by Barbara Miller

3. Lean out of the window [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English

Translation(s): FRE IRI POL

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Lean out of the window,
  Goldenhair,
I heard you singing
  A merry air.

My book is closed;
  I read no more,
Watching the fire dance
  On the floor.

I have left my book,
  I have left my room,
For I heard you singing
  Through the gloom,

Singing and singing
  A merry air.
Lean out of the window,
  Goldenhair.


Submitted by Ted Perry

4. The moon's greygolden meshes [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English

Translation(s): FRE GER

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Seul", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


The moon's greygolden meshes make
All night a veil,
The shorelamps in the sleeping lake
Laburnum tendrils trail. 

The sly reeds whisper to the night
A name -- her name --
And all my soul is a delight,
A swoon of shame.


First published in Poetry, 1917

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

5. Gentle lady [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English

Translation(s): FRE POL

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Gentle lady, do not sing 
  Sad songs about the end of love; 
Lay aside sadness and sing 
  How love that passes is enough. 

Sing about the long deep sleep 
  Of lovers that are dead, and how 
In the grave all love shall sleep: 
  Love is aweary now.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

6. Sleep now [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: English

Translation(s): FRE GER POL

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Walter Riemer) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Sleep now, O sleep now,
  O you unquiet heart!
A voice crying "Sleep now"
  Is heard in my heart.

The voice of the winter
  Is heard at the door.
O sleep, for the winter
  Is crying "Sleep no more."

My kiss will give peace now
  And quiet to your heart -
Sleep on in peace now,
  O you unquiet heart!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works