The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Triptyque

Word count: 241

Song Cycle by Joaquín Turina (1882 - 1949)

Original language: Tríptico

1. Farruca

Language: French (Français) after the Spanish (Español)

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Ton image, que j'admire,
Est si collée à mon désir,
Que quand je me regarde dans le miroir,
Au lieu de me voir, je te vois.

Ne viens pas, fausse satisfaction
Appeler mon cœur,
Car tu apportes une illusion
Qui enveloppe le remords.

Je marche au clair de lune,
Dans une telle poursuite de son ombre,
Que nous n'avons qu'une ombre
Bien que nous soyons deux corps.


La farruca est une danse andalouse qui fait partie du répertoire du flamenco.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Cantilène

Language: French (Français) after the Spanish (Español)

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Par une belle prairie
Décorée de fleurs
Et que d'une source claire
Le doux courant
Arrose de perles,
Ma maîtresse adorée
Allait cueillant des fleurs,
Plus belle et plus fraîche
Qu'une nymphe de Diane.
Des amours rieurs
L'entouraient
Et jouaient dans sa jupe.

Et pendant qu'elle, si belle,
Cueillait un œillet,
Une belle rose,
Une douce jacinthe,
Plus de fleurs produisait
Cet espace frais,
Orgueilleux et fier.
Car un aussi grand nombre
Que coupaient la main
De ma maîtresse impitoyable
Jaillissaient à ses pieds.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Madrigal

Language: French (Français) after the Spanish (Español)

Authorship

  • Translation from Spanish (Español) to French (Français) copyright © 2017 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Tes yeux, ce ne sont pas des yeux,
Fillette, mais deux lames
Avec lesquelles tu détruis et tu perces
Le plus dur des cœurs.

Et ta bouche céleste,
Ce n'est pas une bouche, c'est une coupe pleine
De sorts et de poison,
Entre des perles et du corail.

Par expérience je le sais,
J'ai vu tes yeux, et à l'instant,
Avec un fer pénétrant
J'ai trouvé ma poitrine ouverte.

Ta voix suave m'a enchanté,
J'ai bu ton sourire et alors
Le feu brûlant du venin
A coulé dans mes veines.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works