Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Dreizehn Weisen eine Amsel zu betrachten
Song Cycle by Peggy Glanville-Hicks (1912 - 1990)
View original-language texts alone: 13 Ways of Looking at a Blackbird
Among twenty snowy mountains, The only moving thing Was the eye of the blackbird
Authorship:
- by Wallace Stevens (1879 - 1955), appears in Thirteen Ways of Looking at a Blackbird, no. 1, first published 1917
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Mitten unter zwanzig schneebedeckten Bergen rührte sich allein der Amsel Auge.
Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Wallace Stevens (1879 - 1955), appears in Thirteen Ways of Looking at a Blackbird, no. 1, first published 1917
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-06-07
Line count: 3
Word count: 11
I was of three minds. Like a tree In which there are three blackbirds.
Authorship:
- by Wallace Stevens (1879 - 1955), appears in Thirteen Ways of Looking at a Blackbird, no. 2, first published 1917
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Ich war dreier Meinungen. Wie ein Baum, in dem drei Amseln sind.
Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Wallace Stevens (1879 - 1955), appears in Thirteen Ways of Looking at a Blackbird, no. 2, first published 1917
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-06-07
Line count: 3
Word count: 12
The blackbird whirled in the autumn winds. It was a small part of the pantomime.
Authorship:
- by Wallace Stevens (1879 - 1955), appears in Thirteen Ways of Looking at a Blackbird, no. 3, first published 1917
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Die Amsel wirbelte umher im Herbsteswind. Dies war ein kleiner Teil der Pantomime.
Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Wallace Stevens (1879 - 1955), appears in Thirteen Ways of Looking at a Blackbird, no. 3, first published 1917
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-06-07
Line count: 2
Word count: 13
A man and a woman Are one. A man and a woman and a blackbird Are one.
Authorship:
- by Wallace Stevens (1879 - 1955), appears in Thirteen Ways of Looking at a Blackbird, no. 4, first published 1917
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Ein Mann und eine Frau sind eins. Ein Mann und eine Frau und eine Amsel sind eins.
Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Wallace Stevens (1879 - 1955), appears in Thirteen Ways of Looking at a Blackbird, no. 4, first published 1917
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-06-07
Line count: 4
Word count: 17
I do not know which to prefer, The beauty of inflections Or the beauty of innuendoes, The blackbird whistling Or just after.
Authorship:
- by Wallace Stevens (1879 - 1955), appears in Thirteen Ways of Looking at a Blackbird, no. 5, first published 1917
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Ich weiß nicht, was mir lieber ist, Schönheit der Modulationen oder die der Andeutungen, der Gesang der Amsel oder das Danach.
Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Wallace Stevens (1879 - 1955), appears in Thirteen Ways of Looking at a Blackbird, no. 5, first published 1917
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-06-07
Line count: 5
Word count: 21
Icicles filled the long window With barbaric glass. The shadow of the blackbird Crossed it, to and fro. The mood Traced in the shadow An indecipherable cause.
Authorship:
- by Wallace Stevens (1879 - 1955), appears in Thirteen Ways of Looking at a Blackbird, no. 6, first published 1917
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Eiszapfen versahen das längliche Fenster gänzlich mit barbarischem Glas. Der Schatten der Amsel querte es, hin und her. Die Stimmung, im Schatten nachvollzogen, unentzifferbar.
Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Wallace Stevens (1879 - 1955), appears in Thirteen Ways of Looking at a Blackbird, no. 6, first published 1917
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-06-07
Line count: 7
Word count: 24
O thin men of Haddam, Why do you imagine golden birds? Do you not see how the blackbird Walks around the feet Of the women about you?
Authorship:
- by Wallace Stevens (1879 - 1955), appears in Thirteen Ways of Looking at a Blackbird, no. 7, first published 1917
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Ach schmächt’ge Männer aus Haddam, warum stellt ihr euch gold’ne Vögel vor? Seht ihr nicht, wie die Amsel um die Füße der Frauen hüpft, die bei euch sind?
Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Wallace Stevens (1879 - 1955), appears in Thirteen Ways of Looking at a Blackbird, no. 7, first published 1917
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-06-07
Line count: 5
Word count: 28
I know noble accents And lucid, inescapable rhythms; But I know, too, That the blackbird is involved In what I know.
Authorship:
- by Wallace Stevens (1879 - 1955), appears in Thirteen Ways of Looking at a Blackbird, no. 8, first published 1917
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Ich kenne vornehme Akzente und klare Rhythmen, denen man sich nicht entziehen kann; doch weiß ich auch, dass die Amsel eingebunden ist in das, was ich weiß.
Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Wallace Stevens (1879 - 1955), appears in Thirteen Ways of Looking at a Blackbird, no. 8, first published 1917
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-06-07
Line count: 5
Word count: 27
When the blackbird flew out of sight It marked the edge Of one of many circles.
Authorship:
- by Wallace Stevens (1879 - 1955), appears in Thirteen Ways of Looking at a Blackbird, no. 9, first published 1917
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Als die Amsel wegflog, rührte sie am Rande eines der vielen Kreise.
Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Wallace Stevens (1879 - 1955), appears in Thirteen Ways of Looking at a Blackbird, no. 9, first published 1917
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-06-07
Line count: 3
Word count: 12
At the sight of blackbirds Flying in the green light, Even the bawds of euphony Would cry out sharply.
Authorship:
- by Wallace Stevens (1879 - 1955), appears in Thirteen Ways of Looking at a Blackbird, no. 10, first published 1917
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Beim Anblick der Amseln, die im grünen Lichte fliegen, würden selbst die Kupplerinnen des Wohlklangs schneidend kreischen.
Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Wallace Stevens (1879 - 1955), appears in Thirteen Ways of Looking at a Blackbird, no. 10, first published 1917
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-06-07
Line count: 4
Word count: 17
He rode over Connecticut In a glass coach. Once, a fear pierced him, In that he mistook The shadow of his equipage For Blackbirds.
Authorship:
- by Wallace Stevens (1879 - 1955), appears in Thirteen Ways of Looking at a Blackbird, no. 11, first published 1917
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Er fuhr durch Connecticut in einer gläsernen Kutsche. Einmal durchzuckte ihn ein Schreck als er den Schatten seiner Droschke für Amseln hielt.
Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Wallace Stevens (1879 - 1955), appears in Thirteen Ways of Looking at a Blackbird, no. 11, first published 1917
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-06-07
Line count: 5
Word count: 22
The river is moving. The blackbirds must be flying.
Authorship:
- by Wallace Stevens (1879 - 1955), appears in Thirteen Ways of Looking at a Blackbird, no. 12, first published 1917
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Der Fluss fließt dahin. Die Amseln fliegen wohl.
Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Wallace Stevens (1879 - 1955), appears in Thirteen Ways of Looking at a Blackbird, no. 12, first published 1917
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-06-07
Line count: 2
Word count: 8
It was evening all afternoon. It was snowing And it was going to snow. The blackbirds sat In the cedar-limbs.
Authorship:
- by Wallace Stevens (1879 - 1955), appears in Thirteen Ways of Looking at a Blackbird, no. 13, first published 1917
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Den ganzen Nachmittag war es am Dämmern. Es schneite und es schneite fort und fort. Die Amseln saßen im Geäst der Zedern.
Authorship:
- Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2015 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Bertram Kottmann.  Contact: BKottmann (AT) t-online.de
If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Wallace Stevens (1879 - 1955), appears in Thirteen Ways of Looking at a Blackbird, no. 13, first published 1917
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2015-06-07
Line count: 5
Word count: 22