The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Цветы зла (Cvety zla) = Les fleurs du mal

Word count: 1029

Song Cycle by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956)

Show the texts alone (bare mode).

1. Hymne [ sung text checked 1 time]

Language: French (Français)

Translation(s): ENG ENG GER RUS

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Shawn Thuris) , "Hymn", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission


À la très chère, à la très belle,
Qui remplit mon coeur de clarté,
À l'ange, à l'idole immortelle,
Salut en immortalité,
Salut en immortalité!

Elle se répand dans ma vie,
Comme un air imprégné de sel,
Et dans mon âme inassouvie,
Verse le goût de l'Eternel.

Sachet toujours frais qui parfume
l'athmosphère d'un cher réduit,
encensoir oublié qui fume
en secret à travers la nuit.

Comment, amor incorruptible,
T'exprimer avec vérité?
Grain de musc, qui gîs invisible,
Au fond de mon éternité?

À la [très bonne]1, à la très-belle,
Qui remplit mon coeur de clarté,
À l'ange, à l'idole immortelle,
Salut en immortalité,
Salut en immortalité!


View original text (without footnotes)
1 Fauré: "très chère" (very dear)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

1. Гимн [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский) after the French (Français)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on
  • a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Hymne", appears in Les Épaves, in Galanteries, no. 10, first published 1866 ENG ENG GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Gérard Bertouille, Benjamin C. S. Boyle, Gabriel Fauré, Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov, Xavier Henri Napoleon Leroux, René Mertzig, Matthijs Vermeulen. Go to the text.

See other settings of this text.


Тебе любимой, тебе прекрасной,
непорочной, чистой и ясной,
как ангел, верный раб твой шлет привет,
привет: безсмертна будь вовек!

Как воздух соленый морской,
властно ты проникаешь мне в сердце
и опять возстает дух усталый,
и вновь безсмертья жажду я.

Ты свежа, как цветок орхидеи,
разцветающий в сумрае грёз;
ты прекрасна как рая виденье,
как мир дивный, не знающий слёз.

Любовь, как высказать тебе,
как передать, где истину найти?
Как семя мускуса, сокрыта
на дне ты вечности моей!

Тебе любимой, тебе прекрасной,
непорочной, чистой и ясной,
как ангел, верный раб твой шлет привет,
привет: безсмертна будь вовек!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

2. L'invitation au Voyage [ sung text checked 1 time]

Language: French (Français)

Translation(s): DUT ENG GER ITA RUS SPA

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Marike Lindhout) , "De Uitnodiging voor de Reis", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Peter Low) , "Invitation to the voyage", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Nele Gramß) , "Einladung zur Reise", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Invito al viaggio", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Juan Henríquez Concepción) , "La invitación al viaje", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Mon enfant, ma sœur,
Songe à la douceur
D'aller là-bas vivre ensemble,
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble.
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes. 
  Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
  Luxe, calme et volupté.

Des meubles luisants,
Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre,
Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale
Tout y parlerait
À l'âme en secret
Sa douce langue natale.
  Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
  Luxe, calme et volupté.

Vois sur ces canaux 
Dormir ces vaisseaux
Dont l'humeur est vagabonde;
C'est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu'ils viennent du bout du monde.
Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D'hyacinthe et d'or;
Le monde s'endort
Dans une chaude lumière!
  Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
  Luxe, calme et volupté.


Submitted by Nicolas Gounin

2. Призыв [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский) after the French (Français)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on
  • a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "L'invitation au Voyage", appears in Les Fleurs du Mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 53 DUT ENG GER ITA SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Pascal d'Aix, Hendrik Andriessen, Emmanuel Chabrier, Gustave Charpentier, Jules-Alfred Cressonnois, Jules Cressonois, Alphons Diepenbrock, Henri Duparc, Léo Ferré, Benjamin Louis Paul Godard, Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov, Lucien Hillemacher, Paul Hillemacher, Georges Adolphe Hüe. Go to the text.

See other settings of this text.


О дитя, сестра,
друг мой, я знаю край,
похожий на тебя,
там любить и гореть,
и любя, умереть,
я зову тебя, дитя!

Яркий солнца блеск
золотых небес
чарует ум грёзой сонной
о неге ночей и улыбке очей,
тихим светом любви озаренной.

Там, там, там все блеск, красота,
сладострастья мечта.

Там роскошь, маня
седой стариной
в комнате нашей царит,
там растут цветы,
неземной красоты,
там амбры волна парит.

Там живёт тишина...
там зеркал глубина,
там богатство востока,
все любовью горит,
все душе говорит,
что страданье умчалось далеко.

Там, там, там все блеск, красота,
сладострастья мечта.

Смотри, там вдали
тихоспят корабли,
охраняя брег милый,
и прекрасных рук
знака ждут, милый друг,
чтобы парус поднять легкокрылый.
Там заката луч,
край целуя туч,
расцветил каналов струя,
целый город зажег,
гиацинтов поток,
и зажег он очи твои.

Там, там, покой, красота,
сладострастья мечта.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

3. Je t'adore [ sung text checked 1 time]

Language: French (Français)

Translation(s): ENG RUS

List of language codes

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Wyatt) , "I love you", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Je t'adore à l'égal de la voute nocturne,
O vase de tristesse, ô grande taciturne,
Et t'aime d'autant plus, belle, que tu me fuis,
Et que tu me parais, ornement de mes nuits,
Plus ironiquement accumuler les lieues
Qui séparent mes bras des immensités bleues.

Je m'avance à l'attaque, et je grimpe aux assauts,
Comme après un cadavre un choeur de vermisseaux,
Et je chéris, ô bête implacable et cruelle!
Jusqu'à cette froideur par où tu m'es plus belle!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

3. Я люблю тебя [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский) after the French (Français)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on

See other settings of this text.


Я люблю тебя страстно, как ночи мерцанье,
как песнь нежной грусти, как мрака молчанье,
а ты жизнь моя, радость, ты холодна,
ты не любишь, бежишь, презираешь меня.
Ты царица обманчивых грозных ночей,
не доступно жестокая, всех красавиц ты пылких милей!

Я хочу овладеть и упиться тобой,
как красавицы трупом владееть червяк земляной.
И я хочу, как зверь кровожадный, ужасный,
выпить с уст ледяных яд лобзаний безстрастных!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

4. Harmonie du soir [ sung text checked 1 time]

Language: French (Français)

Translation(s): ENG GER RUS SPA

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "Evening harmony", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Victor Torres) , "Armonía del atadecer", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Voici venir les temps où vibrant sur sa tige,
Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir ;
Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir,
Valse mélancolique et langoureux vertige.

Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir,
Le violon frémit comme un cœur qu'on afflige,
Valse mélancolique et langoureux vertige,
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir ;

Le violon frémit comme un cœur qu'on afflige,
Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir !
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir ;
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige...

Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir,
Du passé lumineux recueille tout vestige.
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige, --
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

4. Вечерний аккорд [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский) after the French (Français)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on
  • a text in French (Français) by Charles Baudelaire (1821 - 1867), "Harmonie du soir", written 1857, appears in Les Fleurs du Mal, in 1. Spleen et Idéal, no. 47, first published 1857 ENG GER SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Robert Alger, Alfredo Amadei, Jean-Guy Bailly, Gérard Bertouille, Benjamin C. S. Boyle, Pierre de Bréville, Claude Achille Debussy, Claude Duboscq, Léo Ferré, Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov, Charles Martin Tornov Loeffler, Émile Naoumoff, Bernard Rands, Gabriel de Saint-Quentin, Jósef-Zygmunt Szulc, Judith Lang Zaimont. Go to the text.

See other settings of this text.


Спустила ночь свой чёрный вуаль погребальный,
как дым закурились цветы: розы и мак;
и сказка знойной любви властно наполнила мрак;
бред сладострастный нежнаго вальса печальнаго.

Как дым закурились цветы: розы и мак;
скрипка грустно звучит, как стон сердца прощальный,
бред сладострастный нежнаго вальса печальнаго!
Прекрасен небосвод, как большой саркофаг.

Скрипка грустно звучит, как стон сердца прощальный,
уныло плачет любовь, наш таинственный враг!
Прекрасен небосвод, как большой саркофаг.
Солнце тонет в крови, совершив путь свой дальний.

Уныло плачет любовь, наш таинственный враг,
о жизни разбитой многострадальной!
Солнце тонет в крови, совершив путь свой дальний...
И в сердце моём мечта о тебе тихо светит сквозь мрак.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

5. La mort [ sung text checked 1 time]

Language: French (Français)

Translation(s): ENG ENG GER ITA RUS

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , "Death", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , "Death", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Morte, mio vecchio capitano...", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Ô Mort, vieux capitaine, il est temps! levons l'ancre! 
[Ce]1 pays nous ennuie, ô Mort! Appareillons! 
Si le ciel et la mer sont noirs comme de l'encre, 
Nos coeurs que tu connais sont remplis de rayons! 

Verse-nous ton poison pour qu'il nous réconforte! 
Nous voulons, tant ce feu qui nous brûle le cerveau, 
Plonger au fond du gouffre. Enfer ou Ciel, qu'importe? 
Au fond de l'Inconnu pour trouver du nouveau!


View original text (without footnotes)
1 Gretchaninov: "Le"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

5. Смерть [ sung text checked 1 time]

Language: Russian (Русский) after the French (Français)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Based on

See other settings of this text.


О смерть, старый наш кормчий, час настал: поднимем якорь!
Мир наскучил нам давно, о смерть, мы ждём тебя!
Пусть небес черен свод, пусть мрачна глубь морей,
наши сердца, ты знаешь их светят ярче огня!

Смерть скорей, нас укрепи, яд свой пролей нам в сердце!
Наш мозг в твоём горит, о смерть, огне,
он в бездну нас влечет. Тоад иль рай, не все ль равно?
В безвестной глубине найдём мы новый мир.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works