The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Carmina Burana

Word count: 1822

Song Cycle by Carl Orff (1895 - 1982)

Original language: Carmina Burana

1. Oh, Fortuna

Language: Spanish (Español) after the Latin

Authorship

  • Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


     Fortuna, emperatriz del mundo

Oh, Fortuna,
cual la Luna,
eres variable,
siempre creces
o decreces, 
la detestable vida
ya oprime,
ya estimula
la mente como juego,
y pobreza 
y opulencia
disuelve como el hielo.

Suerte cruel
e inútil,
rueda voluble,
salud mala,
felicidad vana,
siempre fugitiva,
oscura
y velada
apareces para mí.
Ahora por el juego,
la espalda desnuda
por tu maldad llevo.

La salud
y la fuerza
en mi contra están,
y las tenga
o no las tenga, 
siempre agobiado.
En esta hora,
sin demora,
pulsad las cuerdas,
que la suerte
derriba al fuerte,
¡llorad todos conmigo!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Lloro las heridas de la Fortuna

Language: Spanish (Español) after the Latin

Authorship

  • Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Lloro las heridas de la Fortuna
con ojos lacrimosos,
porque sus favores 
insidiosa me arrebata.
Es verdad lo que se lee
del pelo en la frente,
pero luego es 
la ocasión calva.

En el trono de Fortuna
elevado me sentaba,
de la prosperidad 
con las flores coronado.
Y tanto como florecí
contento y feliz,
desde lo alto caí,
de gloria despojado.

Gira la rueda de Fortuna,
desciendo humillado
y otro es levantado.
Elevado en exceso,
el rey en la cumbre
se cuide de la ruina,
pues bajo el eje leemos
que es Hécuba la reina.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Su alegre rostro la primavera

Language: Spanish (Español) after the Latin

Authorship

  • Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


En primavera

Su alegre rostro la primavera
al mundo ofrece,
y la crudeza invernal
vencida ya huye.
Con variado ropaje 
reina Febo,
y los bosques con dulce
canto lo celebran.

En el regazo de Flora,
Febo de nuevo 
sonríe a la variada
floración tupida.
Sopla Céfiro 
con olor a néctar.
Con empeño corramos 
por el premio del amor.

Con la cítara canta
el dulce ruiseñor, 
y con variadas flores 
ríen los serenos prados.
Una bandada de pájaros vuela
sobre el ameno bosque
y un coro de doncellas ofrece
un millar de goces.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Todo lo calienta el Sol

Language: Spanish (Español) after the Latin

Authorship

  • Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Todo lo calienta el Sol,
puro y geltil;
al mundo se abre
la faz de abril;
al amor se apresura
el ánimo del hombre
y reina feliz 
el dios niño.

La novedad de las cosas 
en la magnífica primavera
y el primaveral dominio
nos ordenan alegrarnos,
nos ofrecen lo suyo,
y en la primavera
es justo y bueno
unirse a quien es tuyo.

Ámame fielmente,
ante la fidelidad
total de mi corazón
y de mi pensamiento;
a tu lado estoy 
aunque esté lejos,
y el que ama así
gira en la rueda.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. He aquí la grata

Language: Spanish (Español) after the Latin

Authorship

  • Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


He aquí la grata
y deseada
primavera con su alegría.
Purpúreo
florece el prado
y el Sol todo lo alegra,
¡fuera la tristeza!
El verano vuelve,
ya se aleja
el duro invierno.

Se derriten
y decrecen
hielo y nieve,
huye la bruma,
y la primavera se nutre 
en el seno del verano.
Espíritu miserable
el de quien no vive
ni se deleita
bajo la mano del verano.

Se gloría
y se alegra
en la dulzura de la miel
quien se esfuerza
por lograr
el premio de Cupido.
¡Acatemos a Cypria (Venus),
y contentos
y alegres,
seamos como Paris!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6

Language: Unknown Language


Go to the single-text view


[PLACEHOLDER]


7. Florece magnífico el bosque

Language: Spanish (Español) after the Multiple Languages

Authorship

  • Translation from Multiple Languages to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Florece magnífico el bosque
con flores y hojas.
¿Dónde está 
mi antiguo amado?
Se fue a caballo.
¡Ay! ¿Quién me amará?

Florece el bosque por doquier
y echo de menos a mi amor.
El bosque entero reverdece,
¿por qué mi amado está tan lejos?
Se fue a caballo.
¡Ay! ¿Quién me amará?


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

8. Tendero, dame maquillaje

Language: Spanish (Español) after the Mittelhochdeutsch

Authorship

  • Translation from Mittelhochdeutsch to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Tendero, dame maquillaje
para sonrosar mis mejillas;
y así los jóvenes,
gracias a ti, me amarán. 
¡Miradme,
muchachos!
¡Dejad que os agrade!

¡Amad, hombres virtuosos,
a las mujeres amorosas!
El amor os exaltará
y os dará 
mucho honor.
¡Miradme,
muchachos!
¡Dejad que os agrade!

Te saludo, mundo, 
rico en alegrías.
Estaré a tu servicio,
segura de tu amor.
¡Miradme,
muchachos!
¡Dejad que os agrade!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

9. Giran en corro

Language: Spanish (Español) after the Mittelhochdeutsch

Authorship

  • Translation from Mittelhochdeutsch to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Coro
Giran en corro
son todas doncellas,
¡no quieren hombre alguno 
en todo el verano!

Semicoro
¡Ven, ven, amor mío!
Te espero con ansia;
te espero con ansia.
¡Ven, ven, amor mío!

¡Dulce boca color de rosa,
ven, y haz que me sienta bien,
ven, y haz que me sienta bien,
dulce boca color de rosa!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

10.

Language: Spanish (Español) after the Mittelhochdeutsch

Authorship

  • Translation from Mittelhochdeutsch to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Si todo el mundo fuese mío
desde el mar hasta el Rin,
gustoso lo entregaría
porque la reina de Inglaterra
en mis brazos estuviera.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

11. Ardiendo interiormente

Language: Spanish (Español) after the Latin

Authorship

  • Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


En la taverna

Ardiendo interiormente
de ira vehemente,
con amargura
digo para mí:
Hecho de materia,
como de ceniza,
soy como la hoja
con que juega el viento.

Aunque es propio
de hombre sabio
poner sobre piedra
la base del cimiento,
yo, tonto, soy
como río que fluye
y en el mismo cauce
nunca permanece.

Soy llevado
como nave sin piloto,
como por el aire 
el pájaro es llevado.
No me retienen ataduras,
no me encierran llaves,
busco a mis semejantes,
y me uno a los perversos.

La seriedad de espíritu
me parece cosa fiera,
el juego es amable,
más dulce que la miel.
Lo que Venus ordena
es tarea suave,
pues nunca habita 
en corazones débiles.

Me gusta el camino ancho
como a los jóvenes,
me voy con el vicio,
olvidado de la virtud,
ávido de placeres
más que de salud,
y muerto en el alma,
cuido mi cuerpo.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

12.

Language: Spanish (Español) after the Latin

Authorship

  • Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

See other settings of this text.


Antes vivía en el lago,
antes era hermoso,
cuando era un cisne.

¡Desdichado, desdichado!
¡Todo negro
y bien asado!

El cocinero me da vueltas,
el fuego me quema
y el siervo me lleva a la mesa.

¡Desdichado, desdichado!
¡Todo negro
y bien asado!

[ ... ]

Note: this is a translation of Orff's version.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

13. Soy el abad de Cucaña

Language: Spanish (Español) after the Latin

Authorship

  • Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Soy el abad de Cucaña,
con los bebedores me reúno,
y estoy en la secta de Decio [de los jugadores],
y quien en la mañana me busque en la taberna,
por la tarde desnudo saldrá,
y despojado de su ropa, gritará:
¡Ay de mí, ay de mí!
¿Qué has hecho, suerte infame?
Los goces de nuestra vida,
te los has llevado todos.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

14. Cuando en la taberna estamos

Language: Spanish (Español) after the Latin

Authorship

  • Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Cuando en la taberna estamos,
en la tumba no pensamos,
y del juego nos ocupamos
con él que siempre sudamos.
Lo que se hace en la taberna,
donde el dinero es el copero,
si hay que preguntarlo,
oíd entonces que lo digo:

Unos juegan, otros beben,
otros hacen lo que quieren.
Y de los que están jugando,
a algunos los desnudan,
si bien otros se visten,
y algunos de saco.
Nadie teme allí a la muerte
y por Baco echan la suerte:

Primero, por el dinero del vino,
del que beben los libertinos,
luego brindan por los cautivos,
tercero beben por los vivos, 
cuarto por todos los cristianos,
quinto por los fieles difuntos,
sexto por las hermanas frívolas,
siete por los soldados en campaña.

Ocho por los hermanos extraviados,
nueve por los monjes fugitivos,
diez por los navegantes,
once por los discrepantes,
doce por los penitentes,
trece por los viajeros,
y por el papa y por el rey,
beben todos sin ley.

Bebe la señora, bebe el señor,
bebe el soldado, bebe el clérigo,
bebe este, bebe aquella,
bebe el siervo con la criada,
bebe el activo, bebe el gandul,
bebe el blanco, bebe el negro,
bebe el constante, bebe el voluble,
bebe el rudo, bebe el sabio.

Bebe el pobre y el enfermo,
bebe el proscrito y el ignorado,
bebe el joven, bebe el viejo,
bebe el prelado con el decano,
bebe la hermana, bebe el hermano,
bebe la abuela, bebe la madre,
bebe este, bebe aquel,
beben ciento, beben mil.

Poco son seiscientas monedas
cuando inmoderadamente
y sin límite todos beben,
pero alegres beben,
y nos denigra todo el mundo
y aunque así seamos pobres,
¡confundidos sean los que nos denigran 
y no sean inscritos con los justos!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

15. El amor vuela por doquier

Language: Spanish (Español) after the Latin

Authorship

  • Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


La corte de amor

El amor vuela por doquier,
atraído por el deseo.
Jóvenes y doncellas
se unen merecidamente.
La que no tiene compañero,
carece de toda alegría
y tiene la noche
en la intimidad 
de su corazón en vigilia.
Cosa muy amarga.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

16. El día, la noche y todo

Language: Spanish (Español) after the Latin

Authorship

  • Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


El día, la noche y todo
está contra mí;
la conversación de las doncellas
me hace llorar,
a menudo suspirar,
y me hace temer.

Compañeros, jugad,
vosotros que sabéis, habladme,
compadeceos de mí, triste,
grande es mi dolor,
pero aconsejadme,
por vuestro honor.

Tu hermoso rostro
me hace llorar mil veces,
pues tienes de hielo el pecho.
Como remedio,
al instante volvería a la vida
con un beso.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

17. Estaba una muchacha

Language: Spanish (Español) after the Latin

Authorship

  • Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Estaba una muchacha
con una túnica roja,
y si alguien la tocaba,
la túnica crujía.

Estaba una muchacha
como una rosita,
su cara resplandecía
y su boca florecía.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

18. Mi pecho lleno

Language: Spanish (Español) after the Latin

Authorship

  • Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Mi pecho lleno
está de suspiros
por tu belleza,
y me hieren tristemente.

¡Ve, canción, 
ve, canción,
que no viene 
mi compañera!

Tus ojos brillan
e irradian como el sol, 
como fulgor de relámpago
que da luz a las tinieblas.

¡Ve, canción, 
ve, canción,
que no viene 
mi compañera!

Quiera dios, quieran los dioses
lo que me propongo:
que con virginales lazos 
pueda unirme a ella.

¡Ve, canción, 
ve, canción,
que no viene 
mi compañera!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

19. Si un joven y una muchacha

Language: Spanish (Español) after the Latin

Authorship

  • Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Si un joven y una muchacha
están en una alcobita,
¡feliz unión!
El amor ardiente
surge entre ellos,
y apartado el temor 
hay inefable juego
de miembros, brazos y labios.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

20. Ven, ven, vendrás

Language: Spanish (Español) after the Latin

Authorship

  • Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Ven, ven, vendrás, 
no me dejes morir
hyrca, hyrce, nazaza,
trillirviros…

Tu hermosa cara,
el brillo de tus ojos,
tus cabellos sueltos,  
¡oh, belleza!

Más roja que la rosa,
más blanca que el lirio, 
más bella que todo,
¡eres mi gloria!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

21. En la balanza de mi mente

Language: Spanish (Español) after the Latin

Authorship

  • Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


En la balanza de mi mente
fluctúan los contrarios:
el amor lascivo y el pudor.
Pero elijo lo que veo,
ofrezco mi cuello al yugo
y me someto a la suave carga.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

22. Es un tiempo alegre

Language: Spanish (Español) after the Latin

Authorship

  • Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

See other settings of this text.


Es un tiempo alegre,
muchachas,
¡disfrutad con nosotros,
jóvenes!

¡Oh, todo entero florezco!
Por el amor de una doncella
todo ardo,
por un nuevo amor
ya muero.

Me conforta 
la promesa,
me entristece 
la negativa.

¡Oh, todo entero florezco!
Por el amor de una doncella
todo ardo,
por un nuevo amor
ya muero.

En invierno,
el hombre es paciente,
en la primavera,
anhelante.

¡Oh, todo entero florezco!
Por el amor de una doncella
entero ardo,
por un nuevo amor
ya muero.

Conmigo juega
la virginidad,
y me impulsa 
la simplicidad.

¡Oh, todo entero florezco!
Por el amor de una doncella
entero ardo,
por un nuevo amor
ya muero.

¡Ven, doncella,
con alegría,
ven, ven, hermosa,
que ya muero!

¡Oh, todo entero florezco!
Por el amor de una doncella
entero ardo,
por un nuevo amor
ya muero.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

23. Dulzura mía

Language: Spanish (Español) after the Latin

Authorship

  • Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


¡Dulzura mía,
me entrego toda a ti!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

24. Salve, hermosísima

Language: Spanish (Español) after the Latin

Authorship

  • Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Blancaflor y Helena

¡Salve, hermosísima,
gema preciosa,
salve, honra de las doncellas,
virgen gloriosa,
salve, lucero del mundo,
salve, del mundo rosa,
Blancaflor y Helena,
Venus generosa!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

25. Oh, Fortuna

Language: Spanish (Español) after the Latin

Authorship

  • Translation from Latin to Spanish (Español) copyright © 2015 by Saúl Botero Restrepo, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


     Fortuna, emperatriz del mundo

Oh, Fortuna,
cual la Luna,
eres variable,
siempre creces
o decreces, 
la detestable vida
ya oprime,
ya estimula
la mente como juego,
y pobreza 
y opulencia
disuelve como el hielo.

Suerte cruel
e inútil,
rueda voluble,
salud mala,
felicidad vana,
siempre fugitiva,
oscura
y velada
apareces para mí.
Ahora por el juego,
la espalda desnuda
por tu maldad llevo.

La salud
y la fuerza
en mi contra están,
y las tenga
o no las tenga, 
siempre agobiado.
En esta hora,
sin demora,
pulsad las cuerdas,
que la suerte
derriba al fuerte,
¡llorad todos conmigo!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works