The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Vergers

Word count: 374

Song Cycle by Louis Durey (1888 - 1979)

English translation: Vergers (Laura Prichard)

Show the texts alone (bare mode).

1. La biche [ sung text checked 1 time]

Language: French (Français)

Translation(s): ENG GER

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The doe", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Das Reh", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Ô la biche : quel bel intérieur
d'anciennes forêts dans tes yeux abonde ; 
combien de confiance ronde 
mêlée à combien de peur.

Tout cela, porté par la vive 
gracilité de tes bonds. 
Mais jamais rien n'arrive 
à cette impossessive 
ignorance de ton front.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

2. Arrêtons-nous [ sung text checked 1 time]

Language: French (Français)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Let’s pause", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Arrêtons-nous un peu, causons. 
C'est encore moi, ce soir, qui m'arrête, 
c'est encore vous qui m'écoutez. 

Un peu plus tard d'autres joueront 
aux voisins [sur]1 la route
sous ces beaux arbres que l'on se prête.


View original text (without footnotes)
1 Durey: "de"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

3. Eau qui se presse [ sung text checked 1 time]

Language: French (Français)

Translation(s): ENG ENG

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura (Pranada) Sylvis) , "Rushing, running water", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "Water that presses on", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Eau qui se presse, qui court ... eau oublieuse 
que la distraite terre boit, 
hésite un petit instant dans ma main creuse, 
    souvient-toi! 

Clair et rapide amour, indifférence, 
presque absence qui court, 
entre ton trop d'arrivée et ton trop de partance 
    tremble un peu de séjour.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

4. Comme un verre de Venise [ sung text checked 1 time]

Language: French (Français)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Like Venetian glass", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Comme un verre de Venise 
sait en naissant ce gris 
et la clarté indécise 
dont il sera épris, 

ainsi tes tendres mains 
avaient rêvé d'avance 
d'être la lente balance 
de nos moments trop pleins.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

5. Un cygne [ sung text checked 1 time]

Language: French (Français)

Translation(s): CAT ENG ENG GER

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Faith J. Cormier) , "A swan moves across the water", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "A swan", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission


Un cygne avance sur l'eau 
tout entouré de lui-même, 
comme un glissant tableau;
ainsi à certains instants
un être que l'on aime 
est tout un espace mouvant.

Il se rapproche, doublé, 
comme ce cygne qui nage,
sur notre âme troublée...
qui à cet être ajoute 
la tremblante image
de bonheur et de doute.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

6. La passante d'été [ sung text checked 1 time]

Language: French (Français)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The passing girl in summer", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Vois-tu venir sur le chemin la lente, l'heureuse, 
celle que l'on envie, la promeneuse? 
Au tournant de la route il faudrait qu'elle soit 
saluée par de beaux messieurs d'autrefois. 

Sous son ombrelle, avec une grâce passive, 
elle exploite la tendre alternative: 
s'effaçant un instant à la trop brusque lumière, 
elle ramène l'ombre dont elle s'éclaire.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

7. La fontaine [ sung text checked 1 time]

Language: French (Français)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "The fountain", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Je ne veux qu'une seule leçon, c'est la tienne, 
fontaine, qui en toi-même retombes _ 
[celle des eaux risquées]1 auxquelles incombe
ce céleste retour vers la vie terrienne. 

Autant que ton multiple murmure 
rien ne saurait me servir d'exemple; 
toi, ô colonne légère du temple 
qui se détruit par sa propre nature. 

Dans ta chute, combien se module 
chaque jet d'eau qui termine sa danse. 
Je me sens l'élève, l'émule 
de ton innombrable nuance! 

Mais ce qui plus que ton chant vers toi me décide 
c'est cet instant de silence en délire 
lorsqu'à la nuit, à travers ton élan liquide 
passe ton propre retour qu'un souffle retire.


View original text (without footnotes)
1 Durey: "celles de tes eaux risquées"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works