Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Poèmes de la Pléiade, Vol. II

Word count: 476

Song Cycle by Jacques Leguerney (1906 - 1997)

Show the texts alone (bare mode).

1. Ah! Bel-Acceuil [ sung text checked 1 time]

Language: French (Français)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "Oh, Bel-Accueil", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


[Ha, Bel-Acceuil]1, que ta douce parole 
Vint traîtrement ma jeunesse offenser, 
Quand au verger tu la menas danser 
Sur mes vingts ans l'amoureuse carolle! 

Amour adonc me mit à son école, 
Ayant pour maître un peu sage penser 
Qui sans raison me mena commencer 
Le chapelet d'une danse si folle 

Depuis cinq ans hôte de ce verger, 
Je vais ballant avecque Faux-Danger, 
Tenant la main d'une dame trop caute. 

Je ne suis seul par amour abusé; 
A ma jeunesse il faut donner la faute: 
En cheveux gris je serai plus rusé.


View original text (without footnotes)
1 Leguerney: "Ah! Bel-Acceuil"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

2. À sa maîtresse [ sung text checked 1 time]

Language: French (Français) after the French (Français)

Translation(s): ENG

List of language codes

The text shown is a variant of another text.

It is based on


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "To his mistress", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Ma petite colombelle,
Mon petit oeil, baisez-moi,
Ma petite toute belle,
Mon petit oeil, baisez-moi.
D'une bouche toute pleine
D'amour, chassez-moi la peine
De mon amoureux émoi.

Quand je vous dirai: Mignonne,
Approchez-vous; qu'on me donne
Neuf baisers tout à la fois,
Donnez m'en seulement trois.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

3. À son page [ sung text checked 1 time]

Language: French (Français)

Translation(s): ENG GER

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "To his page", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


[Fais rafraîchir mon]1 vin de sorte
qu'il [passe en froideur un]2 glaçon;
fais venir Jeanne, qu'elle apporte
son luth pour dire une chanson;
nous ballerons tous trois au son,
et dis à Barbe qu'elle vienne,
les cheveux tors à la façon
d'une folâtre Italienne.

Ne vois-tu que le jour se passe?
Je ne vis point au lendemain;
Page, reverse dans ma tasse,
[que ce grand verre soit]3 tout plein.
Maudit soit qui languit en vain!
[Ces vieux médicins]4 je n'appreuve;
[mon]5 cerveau n'est jamais bien sain
[si beaucoup de vin ne l'abreuve.]6


View original text (without footnotes)
1 Leguerney: "Rafraîchis-moi le"
2 Leguerney: "soit aussi frais qu'un"
3 Leguerney: "remplis-moi ce verre"
4 Leguerney: "Les Philosophes"
5 Leguerney: "le"
6 Leguerney: "Que l'Amour et le vin n'abreuve."

Submitted by LaDonna Manternach

4. Ma douce jouvence est passée [ sung text checked 1 time]

Language: French (Français)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "My sweet youth has gone", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Ma douce jouvence est passée,
Ma première force est cassée,
J'ay la dent noire et le chef blanc;
Mes nerfs sont dissous, et mes veines,
Tant j'ay le corps froid, ne sont pleines
Que d'une eau rousse en lieu de sang.

[ ... ]
J'ay la teste toute estourdie De trop d'ans et de maladie; De tous costez le soin me mord, Et, soit que j'aille ou que je tarde, Tousjours après moy je regarde Si je verray venir la mort.
[ ... ]

Modernized version used by Leguerney:
Ma douce jouvence est passée, 
Ma première force est cassée; 
J'ai la dent noire et le chef blanc; 
Mes nerfs sont dissous, et mes veines, 
Tant j'ai le corps froid ne sont pleines 
Que d'une eau rousse au lieu de sang. 

J'ai la tête toute étourdie 
De trop d'ans et de maladie; 
De tous côtés le soin me mord; 
Et soit que j'aille ou que je tarde, 
Toujours après moi je regarde 
Si je verrai venir la mort.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

5. Épipalinodie [ sung text checked 1 time]

Language: French (Français)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (David Wyatt) , "Epipalinode", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


O terre, ô mer, ô ciel épars, 
Je suis en feu de toutes parts; 
Dedans et dehors mes entrailles 
Une ardente chaleur me point 
Plus fort qu'un maréchal ne joint 
Le fer tout rouge en ses tenailles. 

La nuit les fantômes volants 
Claquetant de becs grommelants 
En sifflant mon âme épouvantent, 
Et les Furies qui ont soin 
Venger le mal, tiennent au poing 
Les couleuvres qui me tourmentent 

Que veux-tu plus? dis, que veux-tu? 
Ne m'as-tu pas assez battu, 
Veux-tu qu'en cet âge je meure? 
Me veux-tu bruler, foudroyer, 
Et tellement poudroyer 
Qu'un seul osset ne me demeure?


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works