The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Gitanjali - Sangesopfer

Word count: 451

Song Cycle by Jonathan Harvey (1939 - 2012)

Original language: Song Offerings

1.

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 47, first published 1912 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Jonathan Harvey, Margaret Lucy Wilkins. Go to the text.

Based on

Go to the single-text view


Vorüber fast die Nacht,
vergeblich war mein Warten.
Ich bange, dass er plötzlich 
tritt durchs Tor, des Morgens,
wenn ermattet ich in tiefen Schlaf gesunken.
O Freunde, haltet ihm die Wege frei -
und wehrt ihm nicht.

Weckt seiner Schritte Klang mich nicht,
dann lasst mich schlafen, drum bitt ich.
Ich will auch nicht 
am lauten Vogelsang erwachen, 
noch von des Windes Ungestüm beim Fest des Morgenlichts.
Lasst ungestört mich schlafen,
selbst wenn mein Herr tritt plötzlich an mein Tor.

Ach Schlaf, mein teurer Schlaf,
der  s e i n e r  Hände harret, um zu enden dann.
Ach meine Augen, die ihr euch nur öffnet 
seines Lächelns Licht, wenn er sich zeigt
gleich einem Traum, der aufsteigt aus des Schlafes Schwärze.

Lasst ihn erscheinen mir
als allen Lichtes erstes Licht, als erste Allgestalt.
Zu schauen ihn, lässt meine Seele beim Erwachen 
sogleich vor Wonne schauern.
Und lasst das Fassen meiner selbst 
zugleich das Fassen seiner sein.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2.

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 57, first published 1913 BTR ENG FRE ITA FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Josef Alexander, Karl Boelter, John Alden Carpenter, Jonathan Harvey, Thomas Hastings, Wendy Hiscocks, David Leisner, John Fitz Rogers, Landon Ronald, Sir, Raymond Murray Schafer, Arthur Shepherd, Frank Ticheli, Gwyneth Walker, Thomas Wegren. Go to the text.

Based on

See other settings of this text.


Licht, mein Licht, das alle Welt erfüllt,
das Auge küsst und Süße gießt ins Herz!

Das Licht, mein Liebster, tanzt im Herzstück meines Lebens;
es bringt hervor den Wohlklang meiner Liebe;
der Himmel tut sich auf, der Wind hat freien Lauf,
und über Welt und Erde geht ein Lachen.

Die Falter hissen ihre Segel auf einem Meer aus Licht.
Jasmin und Lilien wogen auf seinem Wellenkamm.

Das Licht bricht golden sich an jeder Wolk’
und streut Juwelen aus verschwenderisch.

Mein Liebster, Frohsinn springt von Blatt zu Blatt
und Freude ohne Maßen.
Und überflutet hat der Strom des Himmels seine Ufer,
hat ausgesandt die Freudenflut.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3.

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
Based on

See other settings of this text.


Darum bin ich so ganz von deiner Freud’ erfüllt.
Darum bist du zu mir herab gestiegen.
O du, der Herre aller Himmel, 
wo wäre deine Liebe denn, wenn ich nicht wär?

Du hast gewählt  m i c h  , 
an der ganzen Fülle teilzuhaben.
In meinem Herzen spielt für alle Zeit dein Wohlgefallen.
In meinem Dasein waltet stets dein Wille.

Und darum zeigst du, König aller Kön’ge,
in Pracht und Schönheit dich,
mein Herz zu fangen.
Darum verliert sich deine Liebe selbst
in des Geliebten Liebe,
und so wirst offenbar du immer dann,
wenn Zwei vollkommen werden eins.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4.

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
Based on

See other settings of this text.


O du, des Lebens letzte Stillung,
komm, Tod, mein Tod, und flüstere mir zu!
Tagaus, tagein schau ich schon aus nach dir;
für dich hab ich des Lebens Glück und Schmerz ertragen.
All was ich bin, ich hab, ich hoff, all meine Lieb
ist dir schon immer zugeströmt,
tief und geheimnisvoll.
Ein letzter, flücht’ger Blick aus deinen Augen
dann wird für immer dein mein Leben sein.
Die Blumen sind geflochten,
der Kranz dem Bräutigam bereit.
Nach der Vermählung wird die Braut ihr Heim verlassen,
allein zu treffen ihren Herrn 
in nächt’ger Einsamkeit.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works