The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Lieder von Zeiten und Gezeiten

Word count: 637

Song Cycle by John Fitz Rogers (b. 1963)

Original language: Songs of Time and Tide

1.

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 57, first published 1913 BTR ENG FRE ITA FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Josef Alexander, Karl Boelter, John Alden Carpenter, Jonathan Harvey, Thomas Hastings, Wendy Hiscocks, David Leisner, John Fitz Rogers, Landon Ronald, Sir, Raymond Murray Schafer, Arthur Shepherd, Frank Ticheli, Gwyneth Walker, Thomas Wegren. Go to the text.

Based on

See other settings of this text.


Licht, mein Licht, das alle Welt erfüllt,
das Auge küsst und Süße gießt ins Herz!

Das Licht, mein Liebster, tanzt im Herzstück meines Lebens;
es bringt hervor den Wohlklang meiner Liebe;
der Himmel tut sich auf, der Wind hat freien Lauf,
und über Welt und Erde geht ein Lachen.

Die Falter hissen ihre Segel auf einem Meer aus Licht.
Jasmin und Lilien wogen auf seinem Wellenkamm.

Das Licht bricht golden sich an jeder Wolk’
und streut Juwelen aus verschwenderisch.

Mein Liebster, Frohsinn springt von Blatt zu Blatt
und Freude ohne Maßen.
Und überflutet hat der Strom des Himmels seine Ufer,
hat ausgesandt die Freudenflut.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2.

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 61, first published 1912 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): John Alden Carpenter, John Fitz Rogers, Thomas Wegren. Go to the text.

Based on

See other settings of this text.


Schlaf, der sacht auf Kinderaugen huscht -
weiß man, woher er kommt?
Man sagt, er wohne,
wo im Dorf der Feen im Waldesschatten, 
schwach von Glühwürmchen erhellt,
zwei zarte Zauberknospen sprießen.
Dort kommt er her, des Kindes Aug zu küssen.

Das Lächeln, das des Kindes Mund umspielt, wenn tief es schläft,
weiß man, woher es kommt? 
Man sagt, 
ein junger bleicher Strahl des Sichelmondes rührte
am Rande einer flücht’gen Herbsteswolke,
und dort kam dieses Lächeln in die Welt
im Traume eines taubenetzten Morgens -
das Lächeln auf des Kindes Mund, wenn tief es schläft.

Die lieblich sanfte Frische, die Kindes Leib umblüht -
weiß man, wo sie so lange sich verbarg?
Ja, als die Mutter noch ein Mädchen war, erfüllte sie ihr Herz
als stilles, zärtliches Mysterium der Liebe -
die lieblich sanfte Frische, die Kindes Leib umblüht.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3.

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, written 1913, appears in Gitanjali, no. 62, appears in The Crescent Moon, no. 9, first published 1913 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): John Alden Carpenter, Darius Milhaud, John Fitz Rogers, Michael John Trotta. Go to the text.

Based on

See other settings of this text.


Wenn Buntes ich zum Spiel dir bring, mein Kind,
verstehe ich, warum am Himmel, auf dem Wasser derlei Farben spielen, 
und auch der Blumen Farbenpracht erschließt sich mir,  -
wenn Buntes ich zum Spiel dir bring’, mein Kind.

Und wenn ich sing’, auf dass du tanzt,
dann weiß ich wirklich, warum Blätter singen,
und warum Wellen ihrer Stimmen Chor
in Herz und Ohr der Erde strahlen -
wenn ich sing’, auf dass du tanzt.

Und bring ich Süßes dir, mein liebes Kind,
dann weiß ich, warum Honig sich im Kelch der Blüte findet,
und warum in aller Stille Früchte sich mit Süße füllen -
wenn Süßes  ich dir bring’, mein liebes Kind.

Und wenn ich dein Gesicht liebkose und du lächelst mir,
begreif’ ich wohl, welch Freud’ im Morgenlicht 
vom Himmel strömt, und welche Wonne mir 
ein Sommerlüftchen bringt -
wenn dein Gesicht ich küsse und du lächelst mir.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4.

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 70, first published 1912 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Josef Alexander, Albert Biales, Wally Kleucker, John Fitz Rogers. Go to the text.

Based on

Go to the single-text view


Kannst du selbst fröhlich sein bei diesem Rhythmus voller Fröhlichkeit?
Im Strudel dieser bangen Freud’ verloren und zerschellt?

Alles stürmt weiter, nichts verweilt, hält Rückschau,
und keine Macht vermag es aufzuhalten in seinem Vorwärtsdrang.

Mit dieser steten, treibenden Musik des Lebens Schritt zu halten,
erscheint im Wirbeltanze jede Jahreszeit aufs Neu und geht - 
und endlos strömen Farben, Töne, Wohlgerüche ein 
in diese überreiche Freude,
die sich in jedem Augenblick verströmt, dahingibt und erlischt.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5.

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 60, first published 1912 ENG DUT
      • This text was set to music by the following composer(s): Marius Baranauskas, John Alden Carpenter, Paul Corfield Godfrey, Ty Kroll, John Fitz Rogers, Marion Verhaalen. Go to the text.

Based on

See other settings of this text.


Zum Strande endloser Wasser kommen die Kinder.
Der endlose Himmel hoch droben steht still,
und das lärmende Meer, es kommt nicht zur Ruh.
Am Strande endloser Wasser 
lärmen die Kinder und tanzen.

Sie baun ihre Häuser aus Sand 
und spielen mit Muscheln.
Aus welken Blättern fügen sie Boote
und lassen sie lächelnd treiben auf abgründ’ger Tiefe.
Am Strande endloser Wasser spielen die Kinder.

Sie können nicht schwimmen, 
noch werfen sie Netze.
Fischer tauchen nach Perlen, 
Händler befahren das Meer,
derweil Kinder Steine aufsammeln und wieder zerstreun.
Sie suchen keine verborgenen Schätze, 
noch werfen sie Netze.

Hoch schlagen die Wellen mit Lachen, 
der Strand schimmert matt und lächelt.
Die Wogen drohen mit Tod 
und singen den Kindern ihren sinnlosen Sang,
gleich einer Mutter Lied an der Wiege.
Das Meer spielt mit den Kindern, 
der Strand schimmert matt und lächelt.

Zum Strande endloser Wasser kommen die Kinder.
Der Sturmwind jagt durch weglose Himmel, 
Schiffe versinken in weglosen Wassern,
weit umher lauert der Tod, und Kinder spielen.
Zum Strande endloser Wasser 
kommen die Kinder zuhauf.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works