The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Vier Lieder auf Tagore-Texte

Word count: 378

Song Cycle by Raymond Murray Schafer (b. 1933)

Original language: Four Songs on Texts by Tagore

1.

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 1, first published 1912 ENG FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Marius Baranauskas, Paul Creston, born Giuseppe Guttoveggio, Daniel Powers, Raymond Murray Schafer, Naresh Sohal. Go to the text.

Based on

See other settings of this text.


Dass du ohn’ Ende mich gestaltest, ist dir zur Freud’.
Dies, mein zerbrechliches Gefäß, gießt du aufs Neue immer wieder aus
und füllst es stets mit neuem Leben.

Und diese kleine Flöte, geschnitten aus dem Rohr, 
nimmst du mit über Berg und Tal.
Dein Atemstrom entlockt ihr 
ewig neue Melodien.

Und rühren deine ew’gen Hände 
an mein Herz, wird seine Freude grenzenlos, 
und es gebiert Unsägliches.

Und Unermessliches schenkst du mir 
in meine unbedeutenden Hände.
Die Zeiten gehn, du schenkst und schenkst, 
und doch ist noch nicht aller Raum erfüllt.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2.

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
Based on

Go to the single-text view


Der, den mit meinem Namen ich einschließe, er weint in diesem Kerker.
Rastlos ziehe ich Tag für Tag die Mauer hoch;
und wie sie hoch und höher wächst zum Himmel,
verlier ich immer mehr den Blick in ihrem düstern Schatten für mein wahres Ich.

Stolz bin ich auf die mächt’ge Mauer, 
verschließe sie mit Gips und Sand,
dass nicht die kleinste Öffnung sei in diesem Namen; 
bei aller Sorgfalt, aller Müh
verlier mein wahres Sein ich aus dem Blick.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3.

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
Based on

See other settings of this text.


Gebietest du zu singen mir,
scheint mir das Herz vor Stolz zu bersten;
ich schaue dich und Tränen steigen in die Augen mir.

Und jede Rauheit, jeder Missklang meines Seins
löst auf sich in vollkommner Harmonie -
und meine grenzenlose Liebe breitet ihre Schwingen wie ein Vogel,
der glücklich, unbeschwert fliegt übers Meer.

Ich weiß, dass du dich meines Sangs erfreust.
Ich weiß, dass singend nur
ich vor dich treten darf.

Und mein beflügelt Lied reicht weit,
rührt bis an deinen Fuß,
den zu erreichen, ich wohl nie erstreben konnte.

In meinem freudetrunknen Sange nenne ich,
ganz selbstvergessen, Freund dich, der du bist mein Herr.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4.

Language: German (Deutsch) after the English

Authorship

  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2014 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT) t-online.de>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in English by Rabindranath Tagore (1861 - 1941), no title, appears in Gitanjali, no. 57, first published 1913 BTR ENG FRE ITA FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Josef Alexander, Karl Boelter, John Alden Carpenter, Jonathan Harvey, Thomas Hastings, Wendy Hiscocks, David Leisner, John Fitz Rogers, Landon Ronald, Sir, Raymond Murray Schafer, Arthur Shepherd, Frank Ticheli, Gwyneth Walker, Thomas Wegren. Go to the text.

Based on

See other settings of this text.


Licht, mein Licht, das alle Welt erfüllt,
das Auge küsst und Süße gießt ins Herz!

Das Licht, mein Liebster, tanzt im Herzstück meines Lebens;
es bringt hervor den Wohlklang meiner Liebe;
der Himmel tut sich auf, der Wind hat freien Lauf,
und über Welt und Erde geht ein Lachen.

Die Falter hissen ihre Segel auf einem Meer aus Licht.
Jasmin und Lilien wogen auf seinem Wellenkamm.

Das Licht bricht golden sich an jeder Wolk’
und streut Juwelen aus verschwenderisch.

Mein Liebster, Frohsinn springt von Blatt zu Blatt
und Freude ohne Maßen.
Und überflutet hat der Strom des Himmels seine Ufer,
hat ausgesandt die Freudenflut.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works