Hier liegt vor deiner Majestät . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
In stillen Stunden. 6 Melodien
Song Cycle by Theodor Eisenhauer (1817 - 1867)
1. Hier liegt vor deiner Majestät
2. Mein Schifflein geht behende  [sung text not yet checked]
Mein Schifflein geht behende Dem Friedenshafen zu; Der Lauf ist bald zu Ende; Es folgt die sel'ge Ruh'. Ich sehe schon von weitem Des Leuchtthurms hellen Schein: Ich will mich nur bereiten, Ich geh' zur Ruhe ein. Der Trübsal hohe Wellen Bedrohen stets mein Schiff; Oft scheint es zu zerschellen An einem Felsenriff. Es gibt der bösen Stunden Nur leider gar zu viel! Ich fühle mich gebunden. -- Wann kommt mein Schiff an's Ziel? Getrost! in meinem Nachen Ist Jesus Steuermann; Ihn laß ich thun und machen, Und ich bin glücklich dran. Ihm darf ich fest vertrauen Auch in der schwärz'sten Nacht; Ich hoff', ich werde schauen, Wonach mein Herze tracht't. Der Mast in diesem Nachen Ist's Kreuz des lieben Herrn; Das zeigt mir armen Schwachen Den wahren Hoffnungsstern. Am Kreuz hing meine Liebe, Am Kreuze hing mein Heil; D'rum hoff' ich, wenn's auch trübe. -- Mein Heiland ist mein Theil! Der Purpur seines Blutes Des Schiffleins Wimpel schmückt; Das macht mich frohes Muthes, Wenn Angst mein Herze drückt. Geschmückt mit diesem Blute, Kann ich versinken nicht; Es redet mir zu Gute, Es schützt mich im Gericht. Mein Anker läßt mich hoffen, Ich habe festen Grund; Der Himmel steht mir offen In meiner letzten Stund. Des Geistes sanftes Wehen Schwellt meine Segel hier; Ich werde feste stehen In dir, mein Herr, in dir! An meinem Schifflein wehet Die Flagge meines Herrn. Daran geschreiben stehet: "Die Ruhe ist nicht fern, Die einst wird seinem Volke!" Das macht mich wieder still, Wenn manche schwarze Wolke Dies Licht verdunkeln will. So fahr' ich sicher weiter: Mein Jesus mit mir schifft. Er macht mich froh und heiter, Wenn Unglück mich auch trifft. Wenn schwere Wetter wüthen, Wird seine starke Hand Mich armes Kind schon hüten: Sie führt in's Vaterland. Mein Lauf ist bald vollendet; Wohlauf, mein armes Herz! Die Fahrt ist bald geendet; Es geht stracks himmelwärts. Herr Jesu, wär' ich droben, Wie wollt' ich freuen mich! Dort will ich preisen, loben Dich, Jesu, ewiglich.
Authorship:
- by Friedrich Samuel Dreger (1798 - 1859), "Mein Schifflein"
Go to the single-text view
Confirmed with Gnadenführungen Gottes in dem Leben des Schulvorsteher Friedrich Samuel Dreger, ed. by M. Kulke, Berlin: Martin Berendt, 1860, pages 175 - 177.
Researcher for this page: Melanie Trumbull
3. Stille Nacht, heilige Nacht  [sung text not yet checked]
Stille Nacht! Heilige Nacht! Alles schläft. Einsam wacht Nur das traute heilige Paar. Holder Knab’ im lockigten Haar, Schlafe in himmlischer Ruh! Schlafe in himmlischer Ruh! Stille Nacht! Heilige Nacht! Gottes Sohn! O! wie lacht Lieb’ aus deinem göttlichen Mund, Da uns schlägt die rettende Stund’. Jesus! in deiner Geburt! Jesus! in deiner Geburt! Stille Nacht! Heilige Nacht! Die der Welt Heil gebracht, Aus des Himmels goldenen Höh’n Uns der Gnade Fülle läßt seh’n Jesum in Menschengestalt! Jesum in Menschengestalt! Stille Nacht! Heilige Nacht! Wo sich heut alle Macht Väterlicher Liebe ergoß Und als Bruder huldvoll umschloß Jesus die Völker der Welt! Jesus die Völker der Welt! Stille Nacht! Heilige Nacht! Lange schon uns bedacht, Als der Herr vom Grimme befreyt, In der Väter urgrauer Zeit Aller Welt Schonung verhieß! Aller Welt Schonung verhieß! Stille Nacht! Heilige Nacht! Hirten erst kundgemacht Durch der Engel „Halleluja!“ Tönt es laut bey Ferne und Nah: „Jesus der Retter ist da!“ „Jesus der Retter ist da!“
Authorship:
- by Joseph Mohr (1792 - 1848), "Stille Nacht! Heilige Nacht!", written 1816
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Stille nacht, heilige nacht" [an adaptation]
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) (John Freeman Young) , "Silent night, holy night" [an adaptation]
- ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- EST Estonian (Eesti keel) [singable] (Karl August Hermann) , "Püha öö, õnnistud öö!" [an adaptation]
- FIN Finnish (Suomi) [singable] (Gustaf Oskar Schöneman) , "Jouluyö, juhlayö!" [an adaptation]
- GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , "Σιγαλιά άγιας βραδιάς"
- ICE Icelandic (Íslenska) [singable] (Matthías Jochumsson) , "Hljóða nótt, heilaga nótt"
- NOR Norwegian (Bokmål) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Stille natt! Heilage natt!" [an adaptation]
- NYN Norwegian (Nynorsk) [singable] (Bernt Andreas Støylen) , "Glade jol, heilage jol!" [an adaptation]
- POL Polish (Polski) [singable] (Piotr Maszyński) , "Cicha noc, święta noc", written c1930 [an adaptation]
- POR Portuguese (Português) [singable] (Pedro Sinzig, Frei ) , "Noite feliz! Noite feliz!", written c1912 [an adaptation]
- POR Portuguese (Português) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Noite de paz! Noite de amor!" [an adaptation]
- SLN Slovenian (Slovenščina) [singable] (Jakob Aljaž) , "Sveta noč, blažena noč", written 1871 [an adaptation]
- SLO Slovak (Slovenčina) [singable] (Ladislav Hohoš) , "Tichá noc, svätá noc!", copyright © [an adaptation]
- SPA Spanish (Español) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Noche de paz, noche de amor" [an adaptation]
- SWE Swedish (Svenska) [singable] (Carl Oscar Mannström) , "Stilla natt, heliga natt!" [an adaptation]
4. Wer einsam steht im bunten Lebenskreise  [sung text not yet checked]
Wer einsam steht im bunten Lebenskreise Und was das Leben teuer macht, verlor, Wie bebt sein Herz, trifft eine liebe Weise Aus [ferner]1 Jugendzeit sein horchend Ohr. Willkommen Töne! Eures Hauches Fächeln Weckt eine schlummernde Gedankenwelt, Verweinte Augen lernen wieder lächeln, Die düst're Stirn ist plötzlich aufgehellt. Der Zephyr, der in reichen [Blütendüften]2 Des Orients sich [hin- und hergewiegt]3, Verbreitet Balsamhauch noch in den Lüften, Wenn schon die Blume welk am Boden liegt. So lebt, ist auch der Traum des Glücks entschwunden, Erinnerung im Hauche der Musik; Ein kleines Lied aus [jenen]4 bessern Stunden Bringt uns die alte Seligkeit zurück. Musik, Du Mächtige, vor Dir [entschwindet]5 Der armen Sprache [ausdrucksvollstes]6 Wort; Warum auch [sagen]7, was das Herz empfindet, Tönt doch in Dir die ganze Seele fort. Der Freundschaft Worte haben oft gelogen, Es täuscht die Liebe durch Beredsamkeit ; Musik allein hat nie ein Herz betrogen Und viele tausend Herzen [hocherfreut]8.
Authorship:
- by Helene Luise Elisabeth zu Mecklenburg-Schwerin, Prinzessin (1814 - 1858), "Musik"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
1 Liszt, Loewe: "früher"
2 Loewe: "Blumendüften"
3 Liszt: "hin und her bewegt" [sic] ; Loewe: "hin und her gewiegt"
4 Liszt: "fernen"
5 Liszt: "verschwindet"
6 Liszt: "seelenvollste"
7 Liszt: "sorgen"
8 Liszt: "hoch erfreut"
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]