The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Sérénade pour ténor, cor et cordes

Word count: 777

Song Cycle by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976)

Original language: Serenade for tenor, horn and strings

1. Pastorale

Language: French (Français) after the English

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Jean-Pierre Granger, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Jean-Pierre Granger. Contact:
    <trazom69 (AT) hotmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Le jour s'achève, le soleil couchant
N'a plus qu'un court chemin à parcourir ;
Et ses destriers, en dépit de leur savoir-faire,
Tirent péniblement le char au bas de la pente.

Les ombres s'étirent tellement
que les ronces affichent la forme de grands cèdres ;
Les taupinières ressemblent à des montagnes, et les fourmis,
de monstrueux éléphants.
	
Un petit troupeau, tout petit troupeau,
Étend son ombre de trois fois sa taille,
Alors que le jeune berger qui le mène,
Prends des allures d'un majestueux Polyphème.

Et maintenant tous sont assis sur des bancs,
Et bavardent sous l'air frais
Jusqu'à ce que Phébus, plongeant vers l'Ouest,
Montre au monde le chemin du repos.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Nocturne

Language: French (Français) after the English

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Jean-Pierre Granger, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Jean-Pierre Granger. Contact:
    <trazom69 (AT) hotmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in English by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892), no title, appears in The Princess, first published 1850 GER NYN SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Benjamin Britten, Frederick Delius, Malcolm Forsyth, Cecil Armstrong Gibbs, Robert Goldbeck, Gustav Holst, Ralph Vaughan Williams, Richard Henry Walthew. Go to the text.

See other settings of this text.


La splendeur s'abat sur la muraille du château
Et les antiques sommets enneigés.
La longue nuit frémit au-dessus des lacs,
Et la cascade furieuse jaillit dans la gloire.
Sonne, clairon, sonne, répend les échos sauvages,
Clairon, sonne ! Échos, répondez, en mourant, en mourant.

Écoute, oh écoute comme ils sont ténus et clairs ;
Et plus ténus et plus clairs encore à mesure qu'ils s'en vont !
Oh doux et lointains, de rocher en falaise,
Les cors du pays des Elfes résonnent faiblement !
Sonne, écoutons la réponse des pourpres vallons :
Clairon, sonne ; répondez, échos, répondez en mourant, en mourant.

Oh Amour, ils meurent dans le ciel éclatant là-bas,
Ils s'éteignent sur la colline ou sur la prairie ou sur la rivière,
Nos échos vont en roulant d'âme en âme,
Et grandissent toujours et à jamais.
Sonne, clairon, sonne, répend les échos sauvages ;
Et répondez, échos, en mourant, en mourant.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. La rose malade

Language: French (Français) after the English

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Jean-Pierre Granger, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Jean-Pierre Granger. Contact:
    <trazom69 (AT) hotmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in English by William Blake (1757 - 1827), "The sick rose", appears in Songs of Innocence and Experience, in Songs of Experience, no. 9, first published 1794 CAT GER GER IRI NYN RUS SPA GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Samuel Hans Adler, George Antheil, Atli Heimir Sveinsson, Gary Bachlund, Maximilian Beckschäfer, Gilbert Biberian, Christopher Hugh Blake, Carey Blyton, William Bolcom, Benjamin Britten, Mervyn Burtch, Geoffrey Bush, Alice Upton Close, John H. Corina, Richard Jackson Cumming, Norman Curtis, Edgar Martin Deale, David Andross Farquhar, Donato D. Fornuto, Ole Carsten Green, Inglis Gundry, David Haines, Fritz Bennicke Hart, Eugene Hartzell, Kenneth Haxton, Paul Hindemith, Sidney Homer, Leslie John Howard, Daniel Jenkyn Jones, Tõnu Kalam, Meyer Kupferman, Dorian Le Gallienne, René Leibowitz, Robert Michael Lombardo, Ruth Margaret Lomon, Judith Reher Martin, Yves Massy, Wilfrid Howard Mellers, Emmanuel Meuwly, David S. Miall, Michael Richard Miller, Tage Nielsen, Michael Nyman, Poul Rovsing Olsen, Nick Peros, Brent Pierce, Daniel Rogers Pinkham, George Rochberg, Ned Rorem, Sven-David Sandström, Theodore P. Saunway, Gerard Schürmann, Leif Segerstam, Charles Shadle, Evelyn Sharpe, David Ferguson Shaw, Dmitri Nikolaevich Smirnov, Leopold Spinner, Pasquale J. Spino, Christopher Steel, John Austin Sykes, Lester Trimble, Gerard Victory, Carl Paul Vollrath, Felix Werder, Rudolph T. Werther, Raymond Wilding-White, Lawrence Willingham, Richard Willis, Dr., Philip Gordon Winsor. Go to the text.

See other settings of this text.


Oh Rose, tu es malade !
Le ver invisible
Qui vole la nuit
Dans la tempête houleuse,

A trouvé ton lit
De joie incarnate :
Et son obscur amour secret
Anéanti effectivement ta vie.


"Elegy" = "Elegie"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4. Chant funèbre

Language: French (Français) after the English

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Jean-Pierre Granger, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Jean-Pierre Granger. Contact:
    <trazom69 (AT) hotmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

Go to the single-text view


Cette nuit même, cette nuit même,
- Chaque nuit et toutes les nuits -
Le feu et l'eau et la flamme de la bougie,
Et que le Christ reçoive ton âme.

Quand d'ici tu t'en es allé
-Chaque nuit et toutes les nuits -
À la Lande-aux-ajoncs tu arrives enfin,
Et que le Christ reçoive ton âme.

Si jamais tu donnas chausses et chaussures
- chaque nuit et toutes les nuits -
Assieds-toi et mets-les,
Et que le Christ reçoive ton âme.

Si chausses ni chaussures jamais n'en donnas rien
- chaque nuit et toutes les nuits -
Les ajoncs te piqueront jusqu'à l'os,
Et que le Christ reçoive ton âme.

De la Lande-aux-ajoncs si tu peux t'en aller
- chaque nuit et toutes les nuits - 
Au Pont de la Terreur tu arrives enfin,
Et que le Christ reçoive ton âme.

Du Pont de la Terreur si tu peux t'en aller
- chaque nuit et toutes les nuits -
Au feu du Purgatoire tu arrives enfin,
Et que le Christ reçoive ton âme.

Si jamais tu donnas viande ou vin
- chaque nuit et toutes les nuits - 
Jamais le feu ne te consumera,
Et que le Christ reçoive ton âme.

Si viande ni vin n'en donnas jamais
- chaque nuit et toutes les nuits -
Le feu te brûlera jusqu'à l'os,
Et que le Christ reçoive ton âme.

Cette nuit, cette nuit même,
- chaque nuit et toutes les nuits -
Le feu et l'eau et la flamme de la bougie,
Et que le Christ reçoive ton âme.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

5. Hymne

Language: French (Français) after the English

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Jean-Pierre Granger, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Jean-Pierre Granger. Contact:
    <trazom69 (AT) hotmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in English by Ben Jonson (1572 - 1637) NYN SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Dominick Argento, Benjamin Britten, Hans Gál. Go to the text.

Go to the single-text view


Reine et chasseresse, chaste et ravissante,
Alors que le soleil est allé dormir,
Assise sur ton siège d'argent,
Placée de manière coutumière :
  Hespérie implore ta lumière,
  Ô Déesse admirablement magnifique.

Terre, ne laisse pas ton ombre envieuse
Oser s'interposer ;
Le globe brillant de Cyntia fut créé
afin d'éclairer le ciel lorsque le jour s'éteint :
  Gratifie nous alors de ton image désirée,
  Déesse admirablement magnifique.

Dépose à l'écart ton arc de perles,
Ainsi que ton carquoi de crystal éclatant ;
Donne au cerf errant
Le temps de reprendre son souffle, aussi court qu'il soit :
  Toi qui transforme la nuit en jour,
  Déesse admirablement magnifique.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6. Sonnet

Language: French (Français) after the English

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2010 by Jean-Pierre Granger, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Jean-Pierre Granger. Contact:
    <trazom69 (AT) hotmail (DOT) com>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in English by John Keats (1795 - 1821), "To Sleep", written 1819? NYN SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Maurice Besly, Benjamin Britten, Mario Castelnuovo-Tedesco, Carlos Chávez, David M. Epstein, Hans Gál, Scott Gendel, Michael Karp, Bernard James Naylor, Solomon Pimsleur, Alec Rowley, Egon Joseph Wellesz, Robert B. Whitcomb, Donald H. White, Healey Willan. Go to the text.

Go to the single-text view


  Ô doux embaumeur de la nuit paisible !
Fermant de ses doigts soigneux et bienveillants
Nos yeux enjôlés par les ténèbres, abrités de la lumière, 
Ombragés dans l'oubli divin !
  Ô sommeil apaisant ! Si tel est ton désir, ferme
Pendant ton cantique, mes yeux consentants ;
Ou attends l'amen avant que ton pavot ne jette
Autour de mon lit ses dons rassurants.
  Puis sauve-moi ! Sinon le jour éteint brillera
Sur mon oreiller, engendrant maints chagrins.
Sauve-moi de la Conscience curieuse qui toujours impose
  Sa force dans les ténèbres, fouissant telle une taupe
Tourne adroitement la clef dans les gardes huilées
Et scelle le silencieux Coffret de mon Âme.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works