You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Sammlung deutscher und italienischer Gesänge mit Begleitung des Pianoforte, Heft VI

Word count: 453

Song Cycle by Vincenzo Righini (1756 - 1812)

Show the texts alone (bare mode).

1. Pur nel sonno almen talora [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: Italian (Italiano)

Translation(s): ENG RUS

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Pur nel sonno almen talora
vien colei che m'innamora
le mie pene a consolar.
Pur nel sonno almen talora
vien colei che m'innamora
le mie pene a consolar.
Rendi amor se giusto sei,
più veraci i sonni miei
o non fár mi risvegliar.
Pur nel sonno almen talora
vien colei che m'innamora
le mie pene a consolar.
Pur nel sonno almen talora
vien colei che m'innamora
le mie pene a consolar,
a consolar, a consolar.


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

2. Lied im Freien [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): DUT ENG ENG FRE

List of language codes

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied in de vrije natuur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "Song in the open air", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Song out in the open", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant en plein air", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Wie schön ist's im Freien!
Bei grünenden Maien
Im Walde, wie schön!
Wie süß sich zu sonnen,
Den Städten entronnen,
Auf luftigen Höhn!

Wo unter den Hecken
Mit goldenen Flecken
Der Schatten sich mischt,
Da läßt man sich nieder,
Von Haseln und Flieder
Mit Laubduft erfrischt.

Drauf schlendert man weiter,
Pflückt [Blumen]1 und Kräuter
Und Erdbeern im Gehn;
Man kann sich mit Zweigen,
Erhizet vom Steigen,
Die Wangen umwehn.

Dort heben und tunken,
Gleich blinkenden Funken,
Sich Wellchen im Bach;
Man sieht sie verrinnen
[In]2 stillem Besinnen,
Halb träumend, halb wach.

In weiten Bezirken,
Mit hangenden Birken
Und Buchen besezt,
Gehn Damhirsch und Rehe
In traulicher Nähe,
Von niemand gehezt.

Am schwankenden Reisig
Hängt zwitschernd der Zeisig,
Vor Schlingen nicht bang;
Erfreut ihn zu hören,
Sucht keiner zu stören
Des Hänflings Gesang.

Hier sträubt sich kein Pförtner,
Hier [schnörkelt]3 kein Gärtner
Kunstmäßig am Hain;
Man braucht nicht des Geldes;
Die Blumen des Feldes
Sind allen gemein.

Wie schön ist's im Freien!
Despoten entweihen
Hier nicht die Natur.
Kein kriechender Schmeichler,
[Kein lästernder]4 Heuchler
[Vergiftet]5 die Flur.


View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von J. G. von Salis. Gesammelt durch seinen Freund Friedrich Matthisson. Zürich, bey Orell, Gessner, Füssli und Compagnie. 1793, pages 58-60; with Gedichte von J. G. von Salis. Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 60-62; and with Musen-Almanach für 1792. Herausgegeben von Joh. Heinr. Voß. Hamburg, bei C. E. Bohn, pages 18-20.

1 Salis-Seewis (Musenalmanach): "Flechten"
2 Schubert: "Mit"
3 Salis-Seewis (Musenalmanach): "schnirkelt"
4 Salis-Seewis (Musenalmanach): "Verläumder und"
5 Salis-Seewis (Musenalmanach): "Vergiften"

Submitted by Lau Kanen [Guest Editor] and Peter Rastl [Guest Editor]

3. Der Herbstabend [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE

List of language codes

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El capvespre de tardor", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De herfstavond", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The autumn evening", copyright ©
  • ENG English (Malcolm Wren) , "The autumn evening", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le soir d'automne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Abendglocken-Halle zittern
[Dumpf durch]1 Moorgedüfte hin;
Hinter jenes Kirchhofs Gittern
Blaßt des Dämmerlichts Karmin.

Aus umstürmten Lindenzweigen
Rieselt welkes Laub herab,
Und gebleichte Gräser beugen
Sich auf ihr bestimmtes Grab.

Freundin! wankt, im Abendwinde,
Bald auch Gras auf meiner Gruft,
Schwärmt das Laub um ihre Linde
Ruhelos in feuchter Luft,

[Wenn]2 schon meine Rasenstelle
Nur dein welker Kranz noch ziert,
Und auf Lethes leiser Welle
Sich mein Nebelbild verliert:

Lausche dann! Im Blätterschauer
Wird es dir vernehmlich wehn:
Jenseits schwindet jede Trauer;
Treue wird sich wiedersehn!


View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von J. G. von Salis. Gesammelt durch seinen Freund Friedrich Matthisson. Zürich, bey Orell, Gessner, Füssli und Compagnie. 1793, pages 33-34; with Gedichte von J.G. von Salis. Neue Auflage. Zürich, bey Orell Füßli und Compagnie. 1808, pages 94-95; and with Gedichte von J. G. von Salis. Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 87-88.

1 Schubert (second version only): "Durch die"
2 Salis (1808 edition): "Wann"

Submitted by Richard Morris and Peter Rastl [Guest Editor]

4. Placido zefiretto [ sung text checked 1 time]

Language: Italian (Italiano)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , "Placid little breeze", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Placido zeffiretto,
se trovi il caro oggetto
digli che sei sospiro
ma non gli dir di chi.

Limpido ruscelletto,
se trovi il caro oggetto
digli che pianto sei
ma non gli dir qual ciglio
crescer ti fè cosi.


Submitted by Laura Prichard [Guest Editor] and Andrew Schneider [Guest Editor]

5. Arietta

Language: Italian (Italiano)

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the single-text view


No, mia bella
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

6. An eine Rosenknospe [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Authorship


Go to the single-text view


Schönste Rosenknospe dieser Flur!
Unter Nachtigallgesang entblühe,
Bei des goldnen Maitags leiser Frühe,
Still im Schooße ländlicher Natur.

Sicher, gleich dem Hesperidenhain,
Ruhvoll, wie Arkadiens Gefilde,
Ein Elysium an Frühlingsmilde,
Müsse dein umschirmtes Gärtchen seyn.

Nur von zarter Nymfen Hand berührt 
Prang' empor in keuscher Jugendröthe, 
Bis auch dich dem heimatlichen Beete 
Edler Blumen Loos, o Hold', entführt.

Wonne dann, im reinen Götterlicht 
Schöner Männlichkeit, dem Erdensohne, 
Der, umgrünt von Amors Mirtenkrone, 
Dich den Grazien zum Opfer blicht!


Submitted by Emily Ezust [Administrator]

7. Il Capriccio

Language: Italian (Italiano)

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the single-text view


Perchè se Amor non ai
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works