Pur nel sonno almen talora vien colei, che m'innamora, le mie pene a consolar. Rendi Amor, se giusto sei, più veraci i sogni miei, o non farmi risvegliar.
Sammlung deutscher und italienischer Gesänge mit Begleitung des Pianoforte, Heft VI
Song Cycle by Vincenzo Righini (1756 - 1812)
1. Pur nel sonno almen talora  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, appears in Il sogno
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Note: at the end of Glinka's setting, "a consolar" is repeated twice.
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Andrew Schneider [Guest Editor]
2. Lied im Freien  [sung text checked 1 time]
Wie schön ist's im Freien! Bei grünenden Maien Im Walde, wie schön! Wie süß sich zu sonnen, Den Städten entronnen, Auf luftigen Höhn! Wo unter den Hecken Mit goldenen Flecken Der Schatten sich mischt, Da läßt man sich nieder, Von Haseln und Flieder Mit Laubduft erfrischt. Drauf schlendert man weiter, Pflückt [Blumen]1 und Kräuter Und Erdbeern im Gehn; Man kann sich mit Zweigen, [Erhizet]2 vom Steigen, Die Wangen umwehn. Dort heben und tunken, Gleich blinkenden Funken, Sich Wellchen im Bach; Man sieht sie verrinnen [In]3 stillem Besinnen, Halb träumend, halb wach. In weiten Bezirken, Mit hangenden Birken Und Buchen besezt, Gehn Damhirsch und Rehe In traulicher Nähe, Von niemand gehezt. Am schwankenden Reisig Hängt zwitschernd der Zeisig, Vor Schlingen nicht bang; Erfreut ihn zu hören, Sucht keiner zu stören Des Hänflings Gesang. Hier sträubt sich kein Pförtner, Hier [schnörkelt]4 kein Gärtner Kunstmäßig am Hain; Man braucht nicht des Geldes; Die Blumen des Feldes Sind allen gemein. Wie schön ist's im Freien! Despoten entweihen Hier nicht die Natur. Kein kriechender Schmeichler, [Kein lästernder]5 Heuchler [Vergiftet]6 die Flur.
Authorship:
- by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834), "Lied im Freien"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó a l'aire lliure", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied in de vrije natuur", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Song in the open air", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Song out in the open", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant en plein air", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von J. G. von Salis. Gesammelt durch seinen Freund Friedrich Matthisson. Zürich, bey Orell, Gessner, Füssli und Compagnie. 1793, pages 58-60; with Gedichte von J. G. von Salis. Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 60-62; and with Musen-Almanach für 1792. Herausgegeben von Joh. Heinr. Voß. Hamburg, bei C. E. Bohn, pages 18-20.
1 Salis-Seewis (Musenalmanach): "Flechten"2 Righini: "Erhitzet"
3 Schubert: "Mit"
4 Salis-Seewis (Musenalmanach): "schnirkelt"
5 Salis-Seewis (Musenalmanach): "Verläumder und"
6 Salis-Seewis (Musenalmanach): "Vergiften"
Research team for this page: Lau Kanen [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
3. Der Herbstabend  [sung text checked 1 time]
Subtitle: An Sie
Abendglocken-Halle zittern [Dumpf durch]1 Moorgedüfte hin; Hinter jenes Kirchhofs Gittern Blaßt des Dämmerlichts Karmin. Aus umstürmten Lindenzweigen Rieselt welkes Laub herab, Und gebleichte Gräser beugen Sich auf ihr bestimmtes Grab. Freundin! wankt, im Abendwinde, Bald auch Gras auf meiner Gruft, Schwärmt das Laub um ihre Linde Ruhelos in feuchter Luft, [Wenn]2 schon meine Rasenstelle Nur dein welker Kranz noch ziert, Und auf Lethes leiser Welle Sich mein Nebelbild verliert: Lausche dann! Im Blätterschauer Wird es dir vernehmlich wehn: Jenseits schwindet jede Trauer; Treue wird sich wiedersehn!
Authorship:
- by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834), "Der Herbstabend", subtitle: "An sie", written 1787-92
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El capvespre de tardor", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De herfstavond", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "The autumn evening", copyright ©
- ENG English (Malcolm Wren) , "The autumn evening", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Le soir d'automne", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von J. G. von Salis. Gesammelt durch seinen Freund Friedrich Matthisson. Zürich, bey Orell, Gessner, Füssli und Compagnie. 1793, pages 33-34; with Gedichte von J.G. von Salis. Neue Auflage. Zürich, bey Orell Füßli und Compagnie. 1808, pages 94-95; and with Gedichte von J. G. von Salis. Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 87-88.
1 Schubert (second version only): "Durch die"2 Righini, Salis (1808 edition): "Wann"
Research team for this page: Richard Morris , Peter Rastl [Guest Editor]
4. Placido zefiretto  [sung text checked 1 time]
Placido zeffiretto, Se trovi il caro oggetto Digli che sei sospiro; Ma non gli dir di chi. Limpido ruscelletto, Se [mai t' incontri in lei, Dille]1 che pianto sei Ma non [le]2 dir qual ciglio Crescer ti fè cosi.
Authorship:
- by Pietro Antonio Domenico Bonaventura Trapassi (1698 - 1782), as Pietro Metastasio, no title, appears in Cantate, in 3. Il Trionfo della Gloria, in 16. Amor timido
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "Placid little breeze", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Tutte le opere di Pietro Metastasio, Volume Unico, Firenze, Tipografia Borghi e Compagni, 1832, page 723.
1 Righini: "trovi il caro oggetto / Digli"2 Righini: "gli"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Laura Prichard [Guest Editor] , Andrew Schneider [Guest Editor]
5. Arietta
No, mia bella . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
6. An eine Rosenknospe  [sung text checked 1 time]
Schönste Rosenknospe dieser Flur!
Unter Nachtigallgesang entblühe,
Bei des goldnen Maitags leiser Frühe,
Still im Schooße ländlicher Natur.
Sicher, gleich dem Hesperidenhain,
Ruhvoll, wie Arkadiens Gefilde,
[Ein Elysium]1 an Frühlingsmilde,
Müsse dein umschirmtes Gärtchen seyn.
Nur von zarter Nymfen Hand berührt
Prang' empor in keuscher Jugendröthe,
Bis auch dich dem heimatlichen Beete
Edler Blumen [Loos, o Hold',]2 entführt.
[ ... ]
Authorship:
- by Friedrich von Matthisson (1761 - 1831), "An eine Rosenknospe"
Go to the single-text view
View original text (without footnotes)1 Righini: "Paradiesen gleich"
2 Righini: "schönes Loos"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
7. Il Capriccio
Perchè se Amor non ai . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —