Dispietata pietate fu la tua veramente, o Dafne, allora che ritenesti il dardo: però che'l mio morire più amaro sarà quanto più tardo. Ed or perché m'avvolgi per sì diverse strade e per sì vari ragionamenti invano? Di che temi? Temi ch'io non m'uccida? Temi del mio bene. Deh, lasciami morire in tante pene.
Il Terzo Libro de Madrigali
Song Cycle by Sigismondo d'India (1582? - 1629?)
1. Dispietata pietate  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Torquato Tasso (1544 - 1595), from "Aminta".
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (unknown or anonymous translator) , "Your mercy truly"
2. Dove, ah, dove ten vai  [sung text checked 1 time]
Dove, ah, dove ten vai, unico del mio cor dolce conforto? Poi che non lunge omai dal mio lungo cammin si scopre il porto, Perché mi fuggi e m'abbandoni, ahi lasso, sul periglioso passo? Qual ben or più m'avanza, se fuggi tu, dolcissima Speranza?
Authorship:
- by Alessandro Striggio (1536/7 - 1592), from "L'Orfeo".
Go to the single-text view
Researcher for this page: John Versmoren3. Dovrò dunque morire  [sung text checked 1 time]
[Dovrò dunque morire, a che di nuovo io miri]1 voi, bramata cagion de miei martiri? Mio perduto tesoro, non [poter]2 dirvi, pria ch'io mora: "Io Moro"? O miseria inaudita, non poter dir a voi: "Moro, mia vita".
Authorship:
- by Ottavio Rinuccini (1562 - 1621), from Man. Magliabechiano
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Huth) , "Must I then die?", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Dois-je donc mourir", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
1 Caccini: "Dovrò dunque morire? / Pria che di nuovo io miri"
2 Caccini: "potrò"
Researcher for this page: John Versmoren
4. Donna, quanto più a dentro  [sung text checked 1 time]
Donna, quanto più a dentro conobbi il vostro core, tanto a darvi credenza io son più tardo. Né stimo quel di fuore, io dico: un vago inchino, un dolce sguardo, un dir "nel foco io ardo", un scolorir di viso, un dolente sospir un lieto riso.
Authorship:
- by Torquato Tasso (1544 - 1595)
Go to the single-text view
Researcher for this page: John Versmoren5. Canzone di Lontananza  [sung text checked 1 time]
È partito il mio bene, ho perduto il mio core. Ohimè qual vita in vita or mi sostiene? Lasso! com'è rimaso fosco il sol, negro il cielo! Il dì giunto è all'occaso, amor fatto è di gelo. Duro partir che m'hai l'alma partita, chi ti chiamò partire dovea con più ragion dirti morire. O Dio! quel dolce addio, che piangendo mi disse, a cui piangendo addio risposi anch' io, deh, come da la spoglia l'anima non divise? O come per gran doglia la vita non uccise? Alma e vita non ho, poiché perdendo il mio dolce conforto, addio dirgli ho potuto e non son morto.
Authorship:
- by Giambattista Marino (1569 - 1625), from "Rime".
Go to the single-text view
Researcher for this page: John Versmoren6. Ardemmo insieme  [sung text checked 1 time]
Ardemmo insieme bella donna ed io di sì subito ardore al Iampeggiar de I'uno e l'altro sguardo, che se fusse tra noi part il desio. "O che soave amore" parean dir gli occhi suoi, verso me scintillando, "ardi, ardi, ch'io ardo." Lasso! m'avvidi poi, quando il mio ben mi fu celato e tolto, che l'un l'avea nel cor, l'altro nel volto.
Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), appears in Rime
Go to the single-text view
Researcher for this page: John Versmoren7. Perché non mi mirate  [sung text checked 1 time]
Perché non mi mirate, occhi crudi o pietosi, Iummi dolci o sdegnisi? Per non mi far gioire, per non mi far morire? Miratemi, mirate, perché voi m'uccidete e mi beate!
8. O fugace, o superba  [sung text checked 1 time]
O fugace, o superbe, o più che vento rapida e lieve, o più che marmo dura a le mie voci, ed all'incendio mio via più fredda che neve, Amarilli crudel, spietata e ria! Ove fuggi, o chi fuggi, o perché fuggi? Deh, ferma, ohimè, lo sbigottito piede, Amarilli, deh, torna, e ferma alquanto! Amarilli fugace, ove mi lasci?
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Researcher for this page: John Versmoren9. Deh, s'io v'ho dato il core  [sung text checked 1 time]
Deh, s'io v'ho dato il core, dolcissimo mio bene, qual più segno maggiore dell'amor mio volete? Ah, che voi m'ancidete, se ch'io non v'ami, anima mia, credete.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Researcher for this page: John Versmoren10. Deh, chi mi fa languire  [sung text checked 1 time]
Deh, chi mi fa languire, sorte perversa e ria? Il mio cor, l'alma mia. Deh, chi mi fa morire, o mia pena infinita? Il mio ben, la mia vita. E mentre parlo e invan sospiro e ploro, io spasmo, ohimè, io vengo meno, io moro.
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Researcher for this page: John Versmoren11. Dove, dove son io?  [sung text checked 1 time]
Dove, dove son io? Ohimè, chi mi ferisce? Ohimè, chi mi rapisce? Oh nell'Egeo d'amor dolce sirena, ch'immergi l'alme in sì soave oblio! Ma che ninfa terrena, ma che sirena! Stolto! io giurerei che, se il volle mi scuopri, Angela sei!
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Researcher for this page: John Versmoren12. Mercè, grido piangendo  [sung text checked 1 time]
"Mercè!" grido piangendo Ma chi m'ascolta? Ahi lasso! io vengo meno. Morrò dunque tacendo. Deh, per pietade, almeno, o del mio cor tesoro, potessi dirti, pria ch'io mora: "Io moro".
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Weinend ruf ich um Erbarmen", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
13. Quell'augellin che canta  [sung text checked 1 time]
Quell'augellin che canta sì dolcemente e lascivetto vola [ora dall'abete]1 al faggio, ed or dal faggio al mirto, s'avesse umano spirto, direbbe: "Ardo d'amore, ardo d'amore." Ma ben arde nel core [e parla in sua favella, sì che l'intende il suo dolce desio. Ed odi a punto, Silvio, il suo dolce desio che gli risponde: "Ardo d'amore anch'io."]2
Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), appears in Il Pastor Fido, Act I, Scene 1, lines 175-186
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ce petit oiseau qui chante", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
1 Monteverdi: "or da l'abete"
2 Monteverdi:
e chiam'il suo desio
che li rispond': «Ardo d'amor anch'io.»
Che sii tu benedetto,
amoroso, gentil, vago augelletto.
Researcher for this page: John Versmoren
14. Io mi son giovinetta  [sung text checked 1 time]
"Io mi son giovinetta e rido e canto alla stagion novella", cantava la mia dolce pastorella, [quando subitamente]1 [quando l'ali]2 il cor mio [spiegò come augellin subitamente tutto lieto e ridente, cantando in sua favella:]3 "Son giovinetto anch'io e rido e canto [a più beata]4 e bella primavera d'amore, che nei begli occhi tuoi fiorisce." Ed ella: "Fuggi, se saggio sei," - disse - :l'ardore, fuggi, chè in questi rai primavera per te non sarà mai."
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Je suis une jeune fille", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Note: The model for these verses lies in a poem by Boccaccio
1 omitted by d'India
2 Monteverdi: "a quel canto"
3 Monteverdi: "cantò quasi augellin vago e ridente:"
4 Monteverdi: "alla gentil"
Researcher for this page: John Versmoren
15. Ombrose e care selve  [sung text checked 1 time]
Ombrose e care selve, se sospirando in flebili sussurri al nostro lamentar vi lamentaste, gioite anco al gioire, e tante lingue sciogliete quante frondi scherzando al suon di queste piene del gioir nostro aure ridenti. Cantate le venture e le dolcezze d'Amarilli e di Tirsi, avventurosi amanti.
Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612), appears in Il Pastor Fido
Go to the single-text view
Researcher for this page: John Versmoren16. Lasso, dicea Fileno  [sung text checked 1 time]
"Lasso", dicea Fileno alla sua bella Clori: "Tu mi dicesti: 'mori!'; ed io per tuo contento or di morir consento. Ecco ch'io movo in ver la morte il passo e m'involo al sereno del dì, del sol, dei tuoi fulgenti rai. Più on mi rivedrai. Ma ben ti seguirò di vita casso, nudo spirto, ombra errante: nemico sì, come or ti son amante".
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author
Go to the single-text view
Researcher for this page: John Versmoren17. Chi vuol aver felice  [sung text checked 1 time]
[Chi vuol aver]1 felice e lieto il core, non segua il crudo Amore, quel lusinghier che ancide, quando più scherza e ride; ma tema di beltà, di leggiadria l'aura fallace e ria. Al pregar non risponda, alla promessa non creda: e se s'appressa, fugga pur, che baleno è quel ch'alletta; né mai balena Amor, se non saetta.
Authorship:
- by Giovanni Battista Guarini (1538 - 1612)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (unknown or anonymous translator) , "If you wish your heart to be happy and gay"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
1 Monteverdi: "Chi vol haver"
Researcher for this page: John Versmoren
18. Indarno Febo  [sung text checked 1 time]
Indarno Febo il suo bell'oro eterno e Cinzia mi disvela il puro argento, ch'io lontano da voi nulla non sento. E move indarno lusinghievol vento e tra bell'erbe di ruscello il suono, ch'io lontano da voi nulla non sento; Ohimè, dell'esser mio poco ragiono: ch'io lontano da voi nulla non sono.
Authorship:
- by Gabriello Chiabrera (1552 - 1638), from Vaghezze di musica
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (unknown or anonymous translator) , "In vain does Febo"
19. O rimembranza amara  [sung text checked 1 time]
O rimembranza amara, che somministri al core infinito dolore, omai partiti a volo; e con l'acceso stuolo degli alati sospiri partansi i miei desiri. O rimembranza amara, fui ben per te felice; or sei del viver mio, se non ti prenda oblio, solo tormentatrice.
Authorship:
- by Francesco Rasi (1574 - 1621), from "Vaghezze di musica".
Go to the single-text view
Researcher for this page: John Versmoren20. Non è di gentil core  [sung text checked 1 time]
Non è di gentil core chi non arde d'amore. Ma voi, che del mio cor l'anima sete, e nel foco d'amor lieta vivete, sete di gentil core, perché ardete d'amore.
Authorship:
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (unknown or anonymous translator) , "His heart is not refined"
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission