The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Dal Faust di Goethe

Word count: 689

Song Cycle by Julius Röntgen (1855 - 1932)

Original language: Aus Goethes Faust

1

Language: Unknown Language


Go to the single-text view


[PLACEHOLDER]


2. Canto degli spiriti della terra

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


(Spirito)
 Della vita fra i flutti, fra tumulto di eventi
 Ondeggio su e giù
 qua e là mi agito!
 Nascita e tomba,
 onda eterna di mare,
 un vibrare mutevole,
 un vivere ardente,
 così, intento al sibilante arcolaio del tempo,
 intesso al divino una veste vivente.











Note: this is a translation for Röntgen's setting.
Translation of title "Lied des Erdgeistes" = "Canto degli spiriti della terra"

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Cristo è risorto!

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

See other settings of this text.


Cristo è risorto!
Gaudio al mortale
che funeste,
insidiose, eredità
di peccato tennero avvinto.


Note: this is a translation of Schubert's setting.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

4.

Note: this is a multi-text setting

Buoni signori, signore piacenti,
rosee nel viso e vestite eleganti,
guardate un attimo, abbiate pietà
ed alleviate la mia povertà!
Non trascurate la mia litania!
Felice è colui che qualche soldo dà via.
Il giorno che a tanti è giorno di festa
sia anche il giorno in cui qualcosa mi resta.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view




SOLDATI
Castelli con alte
mura merlate,
ragazze sprezzanti
e ostinate
Ah, conquistarle!
Ardua l'impresa,
magnifico il premio!

Le nostre trombe,
lasciate suonare,
per la vittoria
per la disfatta.
Questa è una lotta!
Questa è la vita!

Castelli e ragazze
portare alla resa,
magnifico il premio, 
ardua l'impresa!
E dopo i soldati
prendon congedo.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

See other settings of this text.




CONTADINI
Per recarsi al ballo si adorna il pastore,
giubba, ghirlanda, nastri di vario colore,
tutto davvero elegante.
Attorno al tiglio si radunano tutti
ballano tanto da sembrare matti
Zum pa! Zum pa!
Zum papa! Zum! Pa!
Al ritmo del violino.

Lui si butta rapido fra la folla
e subito urta a una bella fanciulla
spingendola col gomito.
La giovane fanciulla gira il visino
e dice: che modi da cretino! 
Zum pa! Zum pa!
Zum papa! Zum! Pa!
Cerca di essere meno villano.

Il ballo intanto procedeva in tondo,
girando a destra, poi nel verso opposto,
era tutto un volare di sottane.
I visi rossi, caldi e sudati
si fermano ansando, ancora abbracciati.
Zum pa! Zum pa!
Zum papa! Zum! Pa!
I fianchi ai gomiti ben appoggiati.

Non ti prendere troppa licenza!
Ché gli uomini spesso la fidanzata
hanno lasciato dopo averla ingannata!
Lui poi, però, infine l'ha convinta
ad appartarsi, e ormai dal tiglio, lontano,
Zum pa! Zum pa!
Zum papa! Zum! Pa!
S'odono grida e violino.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), first published 1808 FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Carl Banck, Emil Kauffmann, Johann Christoph Kienlen, Conradin Kreutzer, Eduard Lassen, Justus Amadeus Lecerf, Leopold Lenz, Arnold Mendelssohn, Moritz Moszkowski, Antoni Henryk Radziwill, Fürst, Julius Röntgen, Louis Schlottmann, Gustav Thudichum, Richard Wagner. Go to the text.

See other settings of this text.




5.

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

See other settings of this text.


MEFISTOFELE:
 [...]
 Non sono necessari preparativi,
 Ci siamo tutti, incominciate!

SPIRITI:
Svanite, oscure
volte, là in alto!
Qui volga il suo sguardo
l'incanto amico
del cielo azzurro!
Le cupe nubi
siano dissolte!
Splendono stelle,
più miti soli,
di luce lieve.
Figli del cielo,
leggiadri spiriti,
chinano il capo
volando intorno.
Struggente affetto
di là li segue.
Le loro vesti
coi nastri fluttuano,
velano i luoghi,
le verdi pergole
dove, pensosi,
patto d'amore
gli amanti stringono.
Fronde su fronde!
Tralci gemmanti!
Pesanti grappoli
riempiono i tini,
li premono i torchi.
Sgorgano a fiumi
vini spumosi,
scorrono fra pure,
nobili rocce,
Le alte vette
lasciano indietro,
si allargano in laghi
attorno a colline
di verde ridenti.
Tutti gli alati
bevon godendo,
volando nel sole
verso le isole
chiare di luce
che sopra le onde
sembran cullarsi;
Là dove s'odono
cori gioiosi,
là dove sui prati
danzare si vedono
genti che, libere,
attorno si spargono.
Uno sale in cima
ai colli là intorno,
altri nuotano
immersi nei laghi,
altri nell'aria si librano;
Tutti alla vita
tesi e all'amore
di stelle lontane,
beata promessa.

MEPHISTOFELE:
 Dorme!  Molto bene, teneri figli dell'aria !
 L'avete perfettamente assopito!
 Per questo concerto vi sono debitore


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

6. Cantina di Auerbach a Lipsia

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

See other settings of this text.


In una cantina aveva il nido un bel topone,
e lardo e burro amava pappare,
al punto che gli era cresciuto un bel pancione,
che a Lutero lo faceva somigliare.
La cuoca gli mise un'esca avvelenata
e allora lui si sentì soffocare
come se fosse preso dalle pene d'amore.

Si mise a correre in ogni direzione
ad ogni pozza bevve per la sete ardente,
grattò e rosicchiò senza interruzione
un po' dovunque, ma non ottenne niente;
Si mise a saltare intorno per l'angoscia
ma poi non ne poté più, povera bestia,
come se fosse preso dalle pene d'amore.
 
E per l'angoscia, pure in pieno giorno
si precipitò dentro la cucina,
e cadde infine proprio vicino al forno
torcendosi e rantolando da far pena.
Ma per la cuoca fu un bel divertimento
vederlo spirare con un estremo lamento, 
come se fosse preso dalle pene d'amore.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

7

Language: Unknown Language


Go to the single-text view


[PLACEHOLDER]


7

Language: Unknown Language


Go to the single-text view


[PLACEHOLDER]


8

Language: Unknown Language


Go to the single-text view


[PLACEHOLDER]


9. Io ti prego, Dolorosa

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, written 1772-75, appears in Faust, in Der Tragödie erster Teil (Part I), first published 1790 CAT DUT ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Carl Debrois van Bruyck, Edmund von Freyhold, Wilhelm Fritze, Moritz Hauptmann, Bernhard Klein, Conradin Kreutzer, Fredric Joseph Kroll, Justus Amadeus Lecerf, Leopold Lenz, Johann Karl Gottfried Loewe, Hans Erich Pfitzner, Antoni Henryk Radziwill, Fürst, Julius Röntgen, Louis Schlottmann, Franz Peter Schubert, Robert Schumann, Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer, Richard Wagner, Hugo Wolf. Go to the text.

See other settings of this text.


Io ti prego, Dolorosa,
benignamente posa,
sul mio tormento il Tuo sguardo!
 
Con il cuore trafitto
E un infinito dolore
Guardi Tuo figlio morire.
 
Al Padre gli occhi rivolgi
E con sospiri lo invochi
Per la Tua e la Sua pena 
 
Chi può sentire
Come questo dolore
Nelle ossa mi fruga?
Ciò che angoscia il mio cuore,
ciò per cui trema e sospira,
Lo puoi capire Tu sola!
 
Ovunque io mi reco,
oh quanta, quanta, pena
mi assale in fondo al petto!
E se sola rimango,
io piango così tanto
che il cuore mi si spezza.
 
Ho bagnato di lacrime
i vasi alla finestra,
quando questa mattina 
ho colto, per te, i fiori.
 
Nella mia stanza il sole
entrava con il suo chiarore,
Io già  mi alzavo dal letto
con tutto il mio dolore
 
Tu sola puoi salvarmi da vergogna e da morte!
Io ti prego, Dolorosa,
benignamente posa
sul mio tormento il tuo sguardo.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

10. Ma cosa fai

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2012 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

See other settings of this text.


Ma cosa fai qua attorno
all'uscio dell'amato
piccola Caterina , 
allo spuntar del giorno?

Lascia perdere, ascolta!
Se lui ti farà entrare,
fanciulla ancora entrerai,
non più fanciulla uscirai.

Mettetevelo bene a mente!
Quando tutto è finito,
allora: buonanotte!
Mie povere figliole, tutto è perduto.

Abbiate di voi rispetto,
ad un ladro d'amore
niente sia regalato,
senza l'anello al dito.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

11. Notte di Valpurga

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2011 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

Go to the single-text view


Margherita
 Nuvole in viaggio, veli di nebbie
 si rischiarano là in alto.
 Brezza fra foglie, vento nel canneto,
 tutto, alla fine, è svanito.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

12

Language: Unknown Language


Go to the single-text view


[ ... ]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works