The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Seize mélodies pour chant et piano

Word count: 1179

Song Cycle by Georges Bizet (1838 - 1875)

Show the texts alone (bare mode).

1. La sirène [ sung text verified 1 time]

Language: French (Français)

Authorship


Go to the single-text view


Sous le flot qui déferle
J'habite un pays sans pareil
Où le ciel de corail vermeil
A pour lune une perle,
Un rubis pour soleil !

Et pourtant sur la grève 
Je viens chaque soir toute en pleurs
À cause... hélas ! à cause d'un bel enfant qui rêve
Et qui passe en cueillant des fleurs.

Autre fois la Sirène heureuse
Sans aimer donnait de l'amour !
La séductrice enfin est amoureuse
La charmeresse est charmée à son tour,

Et le soir, sur la grève 
Sans jamais voir mes pleurs
Le bel enfant qui rêve
Passe en cueillant des fleurs !
Hélas ! Hélas ! etc.


Submitted by Emily Ezust

2. Ouvre ton cœur [ sung text verified 1 time]

Language: French (Français)

Translation(s): ENG ITA

List of language codes

Authorship


Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Ahmed E. Ismail) , "Open your heart", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Apri il tuo cuore", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission


La marguerite a fermé sa corolle,
L'ombre a fermé les yeux du jour.
Belle, me tiendras-tu parole?
Ouvre ton coeur à mon amour.

Ouvre ton coeur, ô jeune ange, à ma flamme,
Qu'un rêve charme ton sommeil.
Je veux reprendre mon âme,
Comme une fleur s'ouvre au soleil!


Submitted by Emily Ezust

3. Pourquoi pleurer [ sung text not verified ]

Language: French (Français)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Samuel Byrne) , "Why are you weeping?"


Un soir dans la forêt immense
Je l'attendais les yeux en pleurs,
Quand des bois perçant le silence
J'entendis ces mots séducteurs:
Pourquoi pleurer, pleurer, quand on est belle?
Si l'on t'oublie, oublie à ton tour.
Le coeur de l'homme est infidèle.
Moi, j'aime d'éternel amour.

Bientôt rayonnant de lumière
Parut, tout à coup à mes yeux,
Un être si parfait mon père,
Qu'il me semblait venir des cieux.
Pourquoi pleurer, pleurer, quand on est belle?
Si l'on t'oublie, oublie à ton tour.
Le coeur de l'homme est infidèle.
Moi, j'aime d'éternel amour.


Submitted by Emily Ezust

4. Voyage [ sung text verified 1 time]

Language: French (Français)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Samuel Byrne) , "The quest of love"


Tous deux vers la rive lointaine
Traversant les monts et la plaine,
Délaissant le monde et sa chaîne
Allons ou fleurit le printemps!
Là riant des soucis moroses
Dégaigneux des gens et des choses,
Nous irons au pays des roses,
Au pays, ou l'on a vingt ans!

Dans ce pays qui sera nôtre
Sur mon bras s'appuira le vôtre;
Nous ne vivrons que l'un pour l'autre,
Oublieux des ans et des jours!
Oui, vers cette douce patrie
Marchons carsa route est fleurie,
C'est une éternelle prairie
Ouvont renaissant les amours!

Ce lieu charmant plein de mystère
N'est-il donc qu'au bout! de la terre,
L'amour fidèle et solitaire
Nous faut il si loin le chercher?
Non! pas de course vagabonde
Pourquoi la retraite profonde?
Partout l'amour, maître du monde,
Est seul quand il lui plaît d'aimer!


Submitted by Emily Ezust

5. Aubade [ sung text verified 1 time]

Language: French (Français)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Samuel Byrne) , "Aubade"


Ma belle, le jour va paraître,
Et l'oiseau sonne le réveil
Ouvre les yeux et ta fenêtre
Aux premiers rayons du soleil.

Et peux-tu sommeiller encore, 
Sans souci, comme sans espoir,
Quand l'amant jaloux qui t'adore
Dès l'aube accourt pour te revoir?

Ah! viens, tu l'as juré, ma belle!
viens, mon amour, tu m'appartiens!
Mon coeur t'attend, ma voix t'appelle,
A ta promesse, sois fidèle
De tes serments, je me souviens.
Ah! viens, ma belle, ma belle, ah! viens!

Viens, nous irons sur la colline,
Comme nous allons chaque jour,
Suivant le sentier qui décline
Au contraire de notre amour!

Et les pinsons du voisinage,
Témoins de nos premiers aveux.
Diront dans leur joli ramage:
Qu'ils sont aimants! qu'ils sont heureux!

Ah! viens, tu l'as juré, ma belle!
viens, mon amour, tu m'appartiens!
Mon coeur t'attend, ma voix t'appelle,
A ta promesse, sois fidèle
De tes serments, je me souviens.
Ah! viens, ma belle, ma belle, ah! viens!


Submitted by Emily Ezust

6. La nuit

Language: French (Français)

Authorship


Go to the single-text view


Minuit ! le flot murmure et le ciel étincelle
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

7. Le doute

Language: French (Français)

Authorship


Go to the single-text view


Ah ! si vraiment l'indifférence
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

8. Conte

Language: French (Français)

Authorship


Go to the single-text view


Le roi vieilli s'accoude au balcon du palais
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

9. Aimons, rêvons [ sung text verified 1 time]

Language: French (Français)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Samuel Byrne) , "Loving and dreaming"


Aimons! Rêvons! Que nos vois se répondent!
Aimons! Rêvons! En nous serrant la main.
Ah! parle! ta voix me pénêtre!
Parle encore! Je sens tout mon être
Frémir d'amour à tes accents!
Mon coeur par toi semble renaître!
Et je vois dans tes yeux
Resplendir la clarté des cieux!
Ah! parle! ta voix me pénêtre!
Parle encore! Je sens tout mon être
Frémir et renaître.
L'heure est brève,
Aimons nous
Rêver est doux!
Et l'amour est un rêve!

Aimer! Rêver! Sans aimer pourquoi vivre?
Rêver! Aimer! C'est la loi du bonheur.
Le rêve si doux à poursuivre,
De son charme tous deux nous enivre,
Berçant l'espoir dans notre coeur.
En ton amour je crois renaître,
Et je vois dans tes yeux
Resplendir la clarté des cieux!
Tu parles, ta voix me pénêtre;
Un sourire ravit tout mon être.
L'amour est mon maître!
L'heure est brève,
Et pour nous,
Rien n'est si doux
Que l'amour et le rêve!


Submitted by Emily Ezust

10. La chanson de la rose [ sung text verified 1 time]

Language: French (Français)

Authorship


Go to the single-text view


Viens à moi ! Viens à moi !
Le ciel joyeux se dore !
Ah! Viens à moi! Viens à moi !
Le fleur s'épanouie
Aspire le soleil,
Tout murmure et sourit,
Tout murmure, tout aime !
Tout aime, tout adore;
La nuit a disparu, voici le gai réveil !
Tout aime, tout adore ; Voici la douce aurore !
Tout aime! Viens à moi!

Les abeilles déjà bourdonnent sous les herbes;
Les abeilles déjà, pour y puiser leur miel,
Butinent sur les fleurs;
Vois ! vois comme des beaux lys les pétales superbes
Reçoivent du matin les baisers et les pleurs !
Viens a moi ! Je te veux donner toute mon âme !
Ah viens ! ah ! viens à moi !
Je veux t'appartenir dans un baiser de flamme !
Et quand tu me fuiras, je veux mourir d'aimer !
Je veux de mes parfums doucement t'embaumer.
Je t'aime ! viens à moi.


Submitted by Ferdinando Albeggiani

12. Le Gascon

Language: French (Français)

Authorship


Go to the single-text view


Cadédis ! Lorsque je me fâche
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

13. N'oublions pas [ sung text verified 1 time]

Language: French (Français)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Samuel Byrne) , "Let us not forget"


Elle était jeune et jolie,
Et moi j'aimais follement
(Peut-être son coeur l'oublie)
Son regard pur et charmant.

Mes yeux seuls osaient lui dire
Ce que je pensais tout bas!
J'ai pleuré de son sourire.
O mon coeur, n'oublions pas!

Un jour, étrange follie
Qui soudain vint m'embraser
(Son coeur peut-être l'oublie)
Je lui ravis un baiser!

Dans son trouble encor plus belle.
Je la vis fuir de mes bras
"Un baiser volé," dit-elle,
"Mon coeur ne l'oubliera pas!"

Ma voix alors la supplie,
"Du baiser faites moi don!"
Et j'obtins (son coeur l'oublie)
Le baiser et le pardon!

Pure ivresse, ardente flamme,
Au seuil même du trépas,
Rassasie encor mon âme!
Triste et seul, n'oublions pas!


Submitted by Emily Ezust

14. Si vous aimez

Language: French (Français)

Authorship


Go to the single-text view


Si vous aimez vous saurez tout comprendre
 . . . . . . . . . .

[--- The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. ---]

15. Pastel [ sung text verified 1 time]

Language: French (Français)

Translation(s): ENG

List of language codes

Authorship

Go to the single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Peter Low) , "Pastel", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


C'est un portrait de jeune fille,
On l'a fait au siècle passé,
Les ans l'ont à peine effacé!
Ce regard où son âme brille
Est innocent et curieux,
Me dit ces mots mystérieux:
Ne cherche pas ce qu'on peut lire
Dans mes yeux bleus couleur du temps,
Et n'y vois rien que le sourire
Qui t'attendait depuis cent ans.

À quoi cette enfant pensait-elle,
Quand le peintre la regardait?
Son coeur avait-il un secret?
Sur sa bouche on voit un sourire,
Est-ce ironie, est-ce bonheur?
Que dit-il sous cet air railleur?
Il dit, je crois: à quoi bon lire
Dans les feuillets noircis du temps?
Vois-y seulement le sourire,
Qui t'attendait depuis cent ans!


Submitted by Emily Ezust

16. L'abandonnée [ sung text verified 1 time]

Language: French (Français)

Authorship

Go to the single-text view


D'autres femmes m'ont pris son regard, sa pensé!
Comme dans l'eau courante
Une image effacée,
Rien n'est resté de moi dans son rêve oublieux!
Si je frappe à sa porte, il dira, l'infidèle:
"Quelle est cette étrangère et pourquoi pleure-t-elle?"
Il n'aura reconnu ni mes pleurs ni mes yeux!

Mais je suivrai toujours celui qui m'abandonne;
Sa trahison n'est rien puisque je la pardonne;
S'il faut mourir par lui je bénis le tombeau.
Et s'il vole toujours à quelque amour nouvelle,
Je ne demande rien sinon que l'infidèle
M'ait oubliée assez pour m'aimer de nouveau!


Submitted by Emily Ezust

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works