The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

6 Lieder für vierstimmigen Männergesang

Word count: 418

Song Cycle by Christian Friedrich Ehrlich (1807 - 1887)

Show the texts alone (bare mode).

1. Still ruht Alles lange schon

Language: German (Deutsch)

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the single-text view


[--- This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. ---]

2. Mag da draussen Schnee sich thürmen [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): ENG ENG ENG ENG ENG FRE ITA RUS RUS SPA

List of language codes

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Song", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (J. Wrey Mould)
  • ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Mag da draußen Schnee sich türmen,
Mag es hageln, mag es stürmen,
Klirrend [an mein Fenster]1 schlagen,
Nimmer will ich mich beklagen!
Denn ich trage in der Brust
Liebchens Bild und Frühlingslust.


View original text (without footnotes)
1 Raff: "mir ans Fenster"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Andrew Schneider [Guest Editor]

3. Von allen Ländern in der Welt [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Authorship


See other settings of this text.


Von allen Ländern in der Welt 
Das deutsche mir am besten gefällt, 
Es träuft von Gottes Segen; 
Es hat nicht Gold noch [Edelstein]1
Doch Männer hat es, Korn und Wein 
Und [Mädchen]2 allerwegen. 

Von allen Sprachen in der Welt 
Die deutsche mir am besten gefällt, 
Ist freilich nicht von Seiden; 
Doch wo das Herz zum Herzen spricht, 
Ihr nimmermehr [das Wort]3 gebricht, 
In Freuden und in Leiden. 

Von allen Mädchen in der Welt 
Das deutsche mir am besten gefällt,
Ist gar ein herzig Veilchen; 
Es duftet, was das Haus bedarf, 
Ist nicht, wie Rose, dornenscharf, 
Und blüht ein artig Weilchen. 

Von allen Frauen in der Welt 
Die deutsche mir am besten gefällt, 
Von inner und von außen; 
Sie schafft zu Hause, was sie soll, 
Die Schüffel und die Wiege voll, 
Und sucht das Gluck nicht draußen. 

Von allen Freunden in der Welt 
Der deutsche mir am besten gefällt, 
Von Schaale, wie von Kerne; 
Die Stirne kalt, der Busen warm, 
Wie Blitz zur Hülfe Hand und Arm, 
Und Trost im Augensterne. 

Von allen Sitten in der Welt 
Die deutsche mir am besten gefällt, 
Ist eine feine Sitte; 
Gesund an Leib und Geist und Herz, 
[Zu rechten Stunden]4 Ernst und Scherz, 
Und Becher in der Mitte! 

Es lebe die gesammte Welt! 
[Dem Deutschen deutsch am besten]5 gefällt, 
Er hält sich selbst in Ehren; 
Und läßt den Nachbar links und rechts, 
Weß [Landes]6, Glaubens und Geschlechts, 
Nach Herzensluft gewähren.


View original text (without footnotes)

Confirmed with Lieder von Schmidt von Lübeck, Altona: bei J. F. Hammerich, 1821. Pages 84 - 85.

1 Nägeli: "Edelgestein"
2 Nägeli: "Blumen"
3 Methfessel: "an Kraft"
4 Nägeli: "Gesellig stets, in"; Methfessel: "zu rechter Zeit den"
5 Nägeli: "der Deutsche liebt, was Deutschen"
6 Nägeli: "Standes"

Submitted by Melanie Trumbull

4. Meine Töne still und heiter [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch)

Translation(s): DUT ENG FRE ITA

List of language codes

Authorship


See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Canzone", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Meine Töne still und heiter,
  Zu der Liebsten steigt hinan!
  O daß ich auf eurer Leiter
  Zu ihr auf nicht steigen kann.

Leget, o ihr süßen Töne,
  An die Brust ihr meinen Schmerz,
  Weil nicht will die strenge Schöne,
  Daß ich ihr mich leg ans Herz.


Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

5. Freunde seht die Gläser blinken [ sung text not yet checked against a primary source]

Language: German (Deutsch) after the German (Deutsch)

Translation(s): DUT ENG FRE

List of language codes

The text shown is a variant of another text.

It is based on

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Drinklied", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson à boire", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Solo
 Freunde, sammelt euch im Kreise,
 Freut euch nach der Väter Weise,
 Stimmt in lautem Jubel ein.
 Freundschaft reicht den Wonnebecher
 Zum Genuß dem frohen Zecher,
 Perlend blinkt der gold'ne Wein.

Chorus
 Schließt in dieser Feierstunde
 Hand in Hand zum trauten Bunde,
 Freunde, stimmet fröhlich ein,
 Laßt uns alle Brüder sein!

Solo
 Freunde, seht die Gläser blinken,
 Knaben mögen Wasser trinken,
 Männer trinken edlen Wein.
 Wie der gold'ne Saft der Reben
 Sei auch immer unser Leben,
 Stark und kräftig, mild und rein.

Chorus
 Unsern Freundesbund zu ehren
 Lasset uns die Gläser leeren!
 Stark und kräftig, mild und rein
 Sei das Leben, sei der Wein!


Submitted by Ted Perry and Peter Rastl [Guest Editor]

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works