Und wieder seh' ich die alten Stellen, die alten Berge, den See, die Wellen, und wieder seh' ich der Bäume Wipfel, die alten Hügel, die alten Gipfel, das Haus der Kindheit, das liebe Heim! Da ich enteilte, kein Weh' empfand ich. Doch viel verlor ich und wenig fand ich. Vom Rausch des Lebens, umlacht, umfreudet, den Hort der Unschuld hab' ich vergeudet. Der Schwall des Glückes hat mich betäubt! Versuchen wollt' ich's in fremder Ferne! Das Böse lauert, man lauscht so gerne. Doch nun, o seliges Selbstbesinnen! Wie sehnsuchtwarm schlägt mein Herz da drinnen: ich kehr' in's alte, in's liebe Heim!
Heimsyn = Heimfahrt : Sieben Lieder
Song Cycle by Christian Sinding (1856 - 1941)
1. Heimfahrt  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Anders Hovden (1860 - 1943)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]1. Heimsyn  [sung text checked 1 time]
Aa her eg skodar dei gamle gamle Böar, dei gamle Fjell og dei gamle Sjöar. Aa her eg skodar dei gamle Vollar, dei gamle Bakkar, dei gamle Kollar, den gamle Stova, der eg var Barn! Eg reiste fraa deg eg lite visste. Og mykje vann eg; men meir eg miste: Fekk gode Dagar med Mat og Klaede; men tapte Uskuld og Tru og Glede eg var for fegen, eg var for fjaag! Ja, eg fekk röyna der uti Verdi: Det Onde lurer, og tung er Ferdi. Men no dei kverva dei saare Minne, eg er so varm her i Hjarta inne, no faer eg gjesta min Barneheim!
Authorship:
- by Anders Hovden (1860 - 1943)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Morgonsong  [sung text checked 1 time]
No blinkar Doggi mot Solasprett, og unge Augo mot Dagen stirer. Vaar Hug er Björki, der Fuglen smett med Leik i Lauvet, som braar og bankar. Og Hjarta bankar, og ore Tankar dei lettar Ankar med kvite Segl. Det er vel hugsamt i Ungdoms Aar aa gaa til Arbeid med Lyst og Glede; naar Jordi jublar av Von og Vaar og ligger lagleg for Plog og Sæde og Blomen breider seg alle Leider, og Livet reider sin Rikdom ut! Og Himlen sender si Signing ned, so Mod og Evna med Yrket stiger, ei Livsens Baara oss förer med og berer Verket vaart fram til Siger. Me saar med Möda, men fager Gröda me inn i Löda skal faa i Haust.
Authorship:
- by Anders Hovden (1860 - 1943)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Morgenlied  [sung text checked 1 time]
Im Sonnenschimmer nun blinkt der Tau es glänzt dein Auge so hell, so eigen. Die Vögel singen auf Berg und Au, es rauscht und raschelt in Busch und Zweigen. Welch Trachten, Tichten! Die Segel richten, den Anker lichten die Herzen all. Wie wunderschön ist die Jugendzeit, kann man mit Freuden zur Arbeit gehen; die Erde jubelt in Seligkeit und lässt sich pflügen und sich besächen. Ein Blumensegen auf allen Wegen bringt uns entgegen des Lebens Pracht! Von oben grüsst uns das blaue Zelt, im Herzen regen sich Mut und Stärke, von Lebensfluten emporgeschwellt, und schön Gedeihen wird jedem Werke. So wirds gelingen, dass wir mit Singen im Herbste bringen die Ernte heim!
Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Anders Hovden (1860 - 1943)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Staren  [sung text checked 1 time]
Og Staren sit uppaa Stovetak so silkeklœdd baade fram' og bak. Det braglar grumt i det fine ty, og Nebben stikk hau i villan Sky: "Aa jamen er det Moro aa liva!" Og Soli rôdar paa Blomstereng, og Staren fyk paa sin lette Veng, og Staren set seg paar Björkekvist og byrjar der, som han slutta sist: "Aa jamen er det Moro aa liva!" Himlen er Sylv, og Jordi er Gull heile Heimen av Songar full! Staren er byrg, og Staren er breid; for han hev Kjering, og han hev Reid: "Aa jamen er det Moro aa liva!" "Aa kjœre Kari, aa hei, aa hopp! eg hev slik Elsk i min unge Kroppog vil du som eg, so sete me Bu og bygg oss ei Stova eg og du. Aa jamen er det Moro aa liva!"
Authorship:
- by Anders Hovden (1860 - 1943)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Der Staar  [sung text checked 1 time]
Es sitzt ein Staar auf dem Dache fein, ein Kleid von Seide hüllt rings ihn ein, er sträubt so wohlig sein Prachtgewand und ruft, den Schnabel weit aufgespannt: "Wohl ist es eine Freude zu leben!" Die Sonne scheint auf den Blumenplan, er hat sein Flügelpaar aufgetan, er setzt sich keck auf dem Birkenast und singt sein Lied von der hohen Rast: "Wohl ist es eine Freude zu leben!" Himmel wie silbern, Erde wie Gold! Heimat, singend und klingend wie hold! Stolz ist der Staar, es schwillt ihm der Mut, ihm brennt in Liebe sein junges Blut: "Wohl ist es eine Freude zu leben!" "Ach, liebste Kari, nun hei und hopp! Auch mir brennt Liebe das Herz, Gottlob! Und willst du wie ich, o dann kein Gezier! Dann wohnen in einem Stübchen wir, dann ist es eine Freude zu leben!"
Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Anders Hovden (1860 - 1943)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Inga  [sung text checked 1 time]
Den fag ra ste Dros, som i Bygdi bid, ev Inga unge fraa Øvrelid med Augo so blaa som Nathimlen fin, der tusund Stjernor i Djupet skin. Aa skoda djupt i det Augnepar tœk Hjartafreden fraa mang ein Kar og fyller Bringa med Song og Sull og spinner Hu gen i Draum og Gull. Ho vermar upp Hjarto i Bygdi vid, og heitande vert ho "So li i Lid." Gutarne sovnar med Inga sit Navn, og heitt dei ynskjer seg Inga i Favn.
Authorship:
- by Anders Hovden (1860 - 1943)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Inga  [sung text checked 1 time]
Die hübscheste Dirn', die im Dorf man sieht, das ist jung Inga von Övrelid. Ihr Auge wie gleich dem himmlischen Zelt, wenn Sterngewimmel es rings erhellt! Die Burschen die ihre Schönheit sehn, um deren Frieden ist's bald geschehn, es schwillt ihr Herz und es singt ihr Mund von Träumen, goldig und selig bunt. Ein jedes Gefühl steht für sie in Brand, so wärmt wohl die Sonne des Hügels Wand. "Inga," so flüstert zur Nachtschlafenszeit der Bursch, dann träumt ihm, sie wäre nicht weit!
Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Anders Hovden (1860 - 1943)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. No dalar  [sung text checked 1 time]
No dalar Soli ned bak Björkeaasen, og siste Straalarne i Lauvet spelar. No stiger Röyken fredfullt upp fraa Husi, og Livsens travle Ljomen tryt og tagnar. No sveiper Bergi seg i kveldblaa Kaapa, og Natelufti lind um kinnet smiler. No hastar alle heim til fredsœl kvila, og vidt um Verdi er det Smil og Kvisk ring av unge, fegne Par, som sœle femnest, og Hjarta slœr mot Hjarta sött i Elskhug.
Authorship:
- by Anders Hovden (1860 - 1943)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]5. Sonnenuntergang  [sung text checked 1 time]
Nun sinkt die Sonne hinter das Gebirge, im Laube spielen ihre letzten Strahlen. So friedlich steigt der Rauch empor vom Hause, des Lebenswirres Echo kam zum Schweigen. Es nimmt der Berg des Abends blauen Mantel, die Nachtluft schmeichelt lind um Stirn und Wangen. Nun eilen alle heim zu Rast und Frieden, es geht durch alle Welt ein heimlich Flüstern, ein stilles Lächeln, seliges Umfangen und liebeklopfend neigt sich Herz zu Herzen.
Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Anders Hovden (1860 - 1943)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Or Djupet  [sung text checked 1 time]
Mit Hjarta er av Myrker ströypt, og Helheims Skuggar dyser, mi Sjæl ho vert i Rædsla glöypt, mitt Blod i Barmen fryser. Mi Von er sprœngd, min Veg er stengd, eg aldri meir finn Leid og Lengd, og aldri meir det lyser! Min Evna er ein valen Veng, som beint mot Stormen rider, eg veit med Gru, eg under gjeng og berre faa fengt kvider. Eg driver av til skume Hav, det store Myrkret vert mi Grav, eg inntil Blodet strider. Min Gud, min Gud! for Kristi Skyld no maa du Miskunn visa: Lat Naadesoli, som er duld, ned gjenem Skodda brisa! Di Himmelglod maa mild og god meg varma gjenom Hug og Blod med Dagens Ljos og Lisa!
Authorship:
- by Anders Hovden (1860 - 1943)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Aus der Tiefe  [sung text checked 1 time]
Von Dunkel ist mein Herz umhüllt. Will Hölle mich umspinnen? Mein Busen ist von Angst erfüllt, mein Blut will schier gerinnen. Kein Retter naht, versperrt mein Pfad, ich weiss im Irrsal mir nicht Rat, wann werd' ich Licht gewinnen? Erstarrt ist mir das Flügelpaar in wilden Sturmes Wehen, mit Grauen wird mein Geist gewahr, dass ich soll untergehen, ich treibe machtlos hin zum Meer, es graut Verderben um mich her, bald ist's um mich geschehen. Um Christi willen Herr! halt ein und bringe Trost dem Armen und lass in lichter Gnade Schein endlich mein Herz erwarmen. O Himmelsglut! Mach wieder gut den wirren Sinn, das wilde Blut, o Herrgott, hab' Erbarmen!
Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Anders Hovden (1860 - 1943)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. Kvœlden  [sung text checked 1 time]
Det er Nattens store Fred. Soli sym paa klaare Kvelving sendande ei Straaleskjelving yver Skog og Sjöar ned. Bekkjerne i Bakken surlar Orren burti Aaser kurlar. No er Heimen född paa ny, alle Bakkarne stend ljose angande av Hegg og Rose sött ut yver Land og By. Sœlt aa vera ung og fegen: Lukka lokkar fram paa Vegen.
Authorship:
- by Anders Hovden (1860 - 1943)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]7. Abend  [sung text checked 1 time]
Frieden bringt die kühle Nacht, letzte Sonnenstrahlen gleiten überstille Wasserweiten, über Wald und Fluren sacht. Bäche wandeln sanfte Gleise und das Birkhuhn plaudert leise. Schlummer macht die Erde neu. Mondbeschienen stehn die Hügel, Nachtwind regt die weichen Flügel, Heck' und Rose duften scheu, und das Glück mit leisem Kusse lockt zur Wonne, zum Genusse.
Authorship:
- Singable translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910)
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Anders Hovden (1860 - 1943)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]