The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Rosa Mystica

Word count: 341

Song Cycle by Erwin Schulhoff (1894 - 1942)

Original language: Rosa Mystica

1. Ma madone

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on
  • a text in English by Oscar Wilde (1854 - 1900), "Madonna mia", from Poems, first published 1881
      • This text was set to music by the following composer(s): Charles Trowbridge Haubiel. Go to the text.

See other settings of this text.


Une fille-lys, étrangère à la vie terrestre,
Avec des cheveux bruns, en tresses sur les oreilles,
Des yeux ardents, à moitié voilés par les larmes,
Comme l'eau la plus bleue sous un voile de pluie :
Les joues ne brillent pas d'un chaud émoi,
La lèvre inférieure rentrée anxieusement
Dans la crainte de l'amour, et le long du cou
Blanc comme le marbre seulement un vaisseau lisse.
Mais ma bouche aussi sans repos la chantera,
Même si je n'embrasserai plus jamais ses pieds,
Parce que submergé par l'émotion du respect
Comme Dante quand avec Béatrice
Sous la poitrine du griffon, enveloppé par les flammes,
Au septième ciel il vit l'escalier d'or.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

2. Qu'elle repose

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on
  • a text in English by Oscar Wilde (1854 - 1900), "Requiescat", from Poems, first published 1881
      • This text was set to music by the following composer(s): Gary Bachlund, Howard Leake Boatwright, George Sainton Kaye Butterworth, Kathleen Blair Clarke, Henry Clough-Leighter, George Cory, Luigi Dallapiccola, Matthew Emery, Ferenc Farkas, Charles Trowbridge Haubiel, Harold Vincent Jervis-Read, Robert William Jones, George Frederick McKay, Thomas Pasatieri, Ned Rorem, Evelyn Sharpe, David Van Vactor, Gordon Ellsworth Young. Go to the text.

See other settings of this text.


Silence, qu'elle n'entende pas ,
Marchez doucement !
Elle entend pousser les pâquerettes,
Sous la neige.

Toute sa chevelure brillante comme l'or
Est la proie de la pourriture,
Elle qui était si jeune et si belle
Est tombée en poussière.

Blanche comme la neige, claire comme le lys,
À peine savait-elle
Qu'elle était une jeune fille,
Elle grandissait comme dans un rêve.

Maintenant un cercueil et une pierre plus lourde
Pèse sur la pierre ;
Je torture mon cœur solitaire,
Elle sommeille ici.

Paix ! Ni le son du luth,
Ni les chants elle n'entend ;
Ici repose toute ma vie
Sous un tas de terre.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

3. Hors des ténèbres

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
Based on
  • a text in English by Oscar Wilde (1854 - 1900), "E tenebris", from Poems, first published 1881
      • This text was set to music by the following composer(s): Charles Trowbridge Haubiel. Go to the text.

See other settings of this text.


Viens, Christ, aide-moi ! donne-moi ta main !
Dans les flots sauvages, je lutte dans la prière
Comme Simon sur le lac de Tibériade !
Le vin de la vie s'échappe dans le sable,
Mon cœur est comme une terre qui connaît la faim,
Où tous les biens se meurent et certainement :
Si je dois me tenir devant Dieu hors de ces ténèbres,
Je devrais me trouver dans le feu du soleil.
« Il dort peut-être, chevauche pour la chasse,
Comme Baal, quand tout le jour devant les piliers du Carmel,
Ses prophètes hurlent ce nom.
Non, silence, encore avant la nuit je regarderai surtout
Les pieds de bronze, la robe blanche comme la flamme,
Les mains blessées, le visage plein de souffrance.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works