Un voile obscur par l'horizon épars Troublait le ciel d'une humeur survenue, Et l'air crevé d'une grêle menue Frappait à bonds les champs de toutes parts; Déjà Vulcain de ses borgnes soudars Hâtait les mains à la forge connue, Et Jupiter dans le creux d'une nue Armait sa main de l'éclair de ses dards; [Quand]1 ma nymphette, en simple vertugade Cueillant les fleurs, des rais de son œillade Essuya l'air grêleux et pluvieux, Des vents sortis remprisonna les tropes, Et fit cesser les marteaux des Cyclopes, Et de Jupin rasséréna les yeux.
Poèmes de la Pléiade, Vol. IV
Song Cycle by Jacques Leguerney (1906 - 1997)
1. Un voile obscur  [sung text checked 1 time]
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), appears in L'amour de Cassandre , no. 20
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "A gloomy fog", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
1 Leguerney: "Lors"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Invocation: Ciel, air et vents  [sung text checked 1 time]
Ciel, air et vents, plains et monts découverts, Tertres [vineux]1 et forêts verdoyantes, Rivages tors et sources ondoyantes, Taillis rasés et vous, bocages verts, Antres moussus à demi-front ouverts, [Prés, boutons, fleurs et herbes rousoyantes, Coteaux vineux et plages blondoyantes]2, [Et vous rochers, écoliers de mes vers]3 ! Puisqu'au partir, rongé de soin et d'ire, A ce bel œil adieu je n'ai su dire, Qui près et loin me détient en émoi, Je vous suppli', ciel, air, vents, monts et plaines, Taillis, forêts, rivages et fontaines Antres, prés, fleurs, dites-le-lui pour moi.
Authorship:
- by Pierre de Ronsard (1524 - 1585), no title, appears in L'amour de Cassandre , no. 11
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Faith J. Cormier) , "Sky, air and winds", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
1 Roussel: "fourchus"
2 Escher: "Prés, boutons, fleurs et herbes rousoyantes,/ Vallons bossus et plages blondoyantes"; Roussel: "Prés, boutons, fleurs et herbes rousoyantes,/ Coutans vineus et plages blondoyantes"; Leguerney: "Coteaux vineux et plages blondoyantes,/ Prés, boutons, fleurs et herbes rousoyantes"
3 Escher: "Et vous rochers, les hostes de mes vers"; Roussel: "Gâtine, Loir, et vous mes tristes vers"; in another version Ronsard has "Et vous rochers, les hostes de mes vers"
Researcher for this page: Jeroen Scholten
3. Comme un qui s'est perdu  [sung text checked 1 time]
Comme un qui s'est perdu dans la forest profonde Loing de chemin, d'orée et d'adresse, et de gens : Comme un qui en la mer grosse d'horribles vens, Se voit presque engloutir des grans vagues de l'onde : Comme un qui erre aux champs, lors que la nuict au monde Ravit toute clarté, j'avois perdu long temps Voye, route, et lumiere, et presque avec le sens, Perdu long temps l'object, où plus mon heur se fonde. Mais quand on voit, ayans ces maux fini leur tour, Aux bois, en mer, aux champs, le bout, le port, le jour, Ce bien present plus grand que son mal on vient croire. Moy donc qui ay tout tel en vostre absence esté, J'oublie, en revoyant vostre heureuse clarté, Forest, tourmente, et nuict, longue, orageuse, et noire.
Authorship:
- by Étienne Jodelle, seigneur de Limodin (1532 - 1573), no title, appears in Les Amours et Autres Poésies d'Estienne Jodelle, Parisien, in Sonnets, no. 30, first published 1574
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (David Wyatt) , "Like someone lost", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission